9 Temmuz 2012 Pazartesi

Yes, Spanish is Difficult (Video)

To contact us Click HERE
After a long and busy week, it's time for some Friday laughs! We hope you enjoy this hilarious Spanish-language video that's been making the rounds for a few weeks now. It succinctly highlights some of the regional differences, and thus difficulties, of the Spanish language. Sure, it's widely spoken around the world, but that doesn't mean we all understand each other. We can attest to this: during last year's trip to Chile and Argentina, we struggled quite a bit, especially with food items. Among many, many things, we learned that if you are looking for an avocado, you better say palta in Chile (it would be aguacate for us). Enjoy!


Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Food for Thought: People Don't Respect....

To contact us Click HERE
Neon Boneyard, Las Vegas.
Photo by Tom Gruber
Thanks to our tech guru for letting us know about this fabulous article by Forbes blogger Selena Rezvani. In a short, but very to-the-point article, she tells us why we should charge for work: because people don't respect free work. This is very, very true for any line of work, and it directly applies to our business (think free translation tests!).

Here's an excerpt:
Whatever the reason, if you are asked to pitch in your research, skills, or accumulated experience without some type of compensation now or in the future, I hope you will consider the request very carefully, with a bent toward saying “no.”  Better yet, why not use the opportunity as a chance to negotiate better, more favorable terms?   Sketching out new terms and conditions opens up the possibility that you’ll find options where there were none and that you’ll get more than you even ask for.  Your compensation requirement, whatever you negotiate that it be, adds some teeth to the deal. 

We couldn't have said it better ourselves. Read the full Forbes article here.

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

ATA Pricing Webinar Questions: Answered (Part II)

To contact us Click HERE
As promised, here is the second part of Judy's answers to questions that were submitted during her American Translators Association Webinar on February 29. Due to large amount of questions received, she wasn't able to answer all of them during the live session, but she answered the first part of the questions here. Read on for part two. If you'd like to purchase a recording, please visit the ATA's webinar section. The questions are unedited.

Q: I do not think it makes sense to refer a cheap customer to a colleague with lower rates. (This is in response to Judy's suggestion that you send a customer who's not in your price range to a colleague who charges a different rate than you do.)
A: Well, ideally, all translators and interpreters would charge adequate and professional rates. The reality is another, so I don't see why you wouldn't want to make both your customer and your colleague happy. If the price doesn't work for you,why not send the potential client to a linguist who does offer the requested service at the requested rate? If you can't get the business, why not give it to someone else? I think it makes sense, but I'd love to hear your perspective on it as well. The customer will only be forced to pay the adequate rate if no one is willing to work cheaper, which is not the case at the moment (nor do I think that will ever be the case).

Q: Response to request for translation test:  make it part of a paid assignment at regular rates, with the proviso that if you "fail" the test, the assignment is off -- either you then get paid for the test or not, depending on negotiation -- what do you say?
A: I knew it! My opposition to free translation tests (=free work) always generates a lot of interesting questions. While I think your proposal is interesting, it's still a risky undertaking. Evaluating the quality of translation is a highly complex and subjective matter, and you are taking a monetary risk by letting the non-linguist client determine if your work passes muster. I still think that clients should pay for work performed -- any work performed. It's not like you can ask your CPA for a sample tax return and then hire her if you, as the non-expert, deem her work correct. At some point, customers have to trust the expert they are hiring to do the job for them. There's risk inherent in any purchase, and the purchaser traditionally has to bear that risk. You, as a provider, can alleviate it by offering references and samples of previous translations (with the existing client's permission, of course).

Q: This is about free test translation: what about for an existing client=agency, trying to win a new account?
A: Good point. Providing great service to an existing client and helping them win new business is great, but it doesn't change the facts. If the agency wants to win a new client, they might have to invest something (hiring you to do sample translations). You, as the freelancer who has no say in that business relationship, should not have to make that investment. This is an investment that the entity trying to win the customer should make -- in my opinion. You are not responsible for your customers' business relationships, nor should you be. After all, you are not an employee. You are a contractor.

Q: A particular agency in my area charges truly peanuts for its work and they are driving all business in the city down. How do I reach out to them so they stop doing that?
A: Ah, that's a good one. Unfortunately, it happens all the time. Put them on your black list and don't work with them. The best thing you can do is to stay clear of that agency and let the chips fall where they may. I wouldn't necessarily reach out to them to ask them to stop their behavior. My guess is that they won't, but if you are not afraid of confrontation, it's certainly worth a phone call. Let's hope that the market forces will, at some point, eliminate bottom feeders. But you know how bottom feeders can really, truly be eliminated? If no one works for them. So rather than convincing the agency to change its ways, the real job is to convince colleagues to stop working for them. It's a tall order, but we can start now.

Q: How do you feel about giving commission to people who refer you other jobs and vice versa? For instance, 10% of contract price?
A: Excellent question. We don't actively look for work we cannot handle ourselves, but we do get so much work that we outsource to others on a regular basis. Many times, we will just send on the project to the superstar colleague we have selected. Other times, if the client asks us to coordinate the translation, we will take on the role of mini-agency and make a little bit of money off the top. More often than not, we just refer projects out. We don't charge commission nor do others charge us if they send work our way (which happens a lot). It's only Wednesday, but this week I've already sent work to three colleagues. I don't expect anything in return, but they can always buy me coffee if they want!

Q: Can you give webinar for pricing strategy for Translation Agencies working with direct clients...like my biz? That would be great, Judy!
A: Thanks so much for the suggestion. Unfortunately, as we are not an agency ourselves, I don't think I am the right person to give such a webinar. Be sure to contact the American Translators Association to see if they have an agency owner who could give this webinar.

Q: How do you suggest dealing with clients who send your work for review - to non-translators who get nit-picky (and the problems lie with the source documents)?
A: That's a difficult one, and it happens more often than you think -- because everyone is a translator, right? (Insert sigh here). I suggest gently educating the client on the process, sending them one of the great ATA brochures (Translation: Getting it Right) and to point out that you have been hired as the outside expert to do the work. Ultimately, after the client has paid for the translation, they own it, so they may modify it as they please, but it would be reasonable to request that your name not appear on a translation that's been tinkered with. We have a long way to go before our services are truly respected in the larger marketplace, but we are on our way. Whatever you do: try not to take it personally and resist the urge to engage in finger-wagging. It's  annoying to have your work challenged, but it happens to other professionals as well. Stay calm and collected and show a willingness to cooperate -- up to a certain point.

Q: How do you handle customer-initiated revisions after the project has been started?
A: I would solve this off the bat by having a strong translation contract that specifies exactly what your services will include and what they will not include. Professional translation typically does not include customer revision, but you have to play it by ear: if a client just wants your input into why you selected a few specific terms, then that's certainly a reasonable request. However, if the customer wants to challenge every sentence, then you may gently point out that revisions are beyond the scope of the contracted services. You could offer to do revisions at an additional charge. I think it's paramount for the customer to know which services are included before translation commences. It's important for both sides to know what the expectations are. This will help prevent a lot of headaches, so be sure to have a solid translation contract.

Thanks for all the great questions! Any other questions or comments? We'd love to hear from you.

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

The 30% Court Interpreter Paycut

To contact us Click HERE
Cartoon courtesy of Alejandro Moreno-Ramos. 
Most of our colleagues have probably all been following the debacle about court interpreters in the UK -- and so have we. The best summary we've found so far comes courtesy of Rainy London (Valeria Aliperta's blog). The summary: the UK government tries to save money on court interpreting by giving the nationwide contract to a private company, the infamous ALS, which obviously has an incentive to cut costs -- after all, they want to make a profit. The'd promised the Ministry of Justice that they'd provide low-cost interpreting services, so in order to make any sort of profit on this deal, they have to pay their interpreters peanuts (they are not very picky about whom they choose, read on about Jajo the interpreter bunny). While this is still playing out, the end result has been, thus far, that thousands of interpreters have refused to work, leaving the courts in dire straits. Alejandro Moreno-Ramos' cartoon sums up the situation in just a few sentences (visit his hilarious Mox blog or buy the book).

On the other side of the Atlantic, many thousands of miles away, something similar is happening (minus the interpreter unity and the media attention). Here in Nevada (Clark County), the effects of the global economic crisis are hard to miss. Nevada leads the nation in many things, including unemployment rates and foreclosures. It's a sad thing to witness, and as is to be expected, the local and state governments are trying to make ends meet with decreasing tax revenue from gaming operations and tourism dollars (hotels are still full, but they are much cheaper). Furloughs have been introduced for many state workers, and universities are closing entire programs and departments.

The latest victims of the downturn are...you guessed it: court interpreters. Effective February 15, 2012, Clark County gave a new contract to all certified contract court interpreters, reducing their rate by an astonishing 30%. Unfortunately, many fellow court interpreters have come to rely on the court system to feed them work so much that they've had no choice but to accept the new conditions. Judy, however, has chosen to send a message and has not signed the new contract, thus ending her working relationships with the courts. She still interprets in court, but for private parties (law firms, etc.). Ironically, the rate has only been decreased for certified Spanish interpreters. All other languages are still paid at the old rate.

What do you think, fellow interpreters? We understand that governments need to save funds, but reducing the rates of contractors who are such an important part of the legal puzzle is concerning. Court interpreters receive no benefits, insurance, vacation time or even mileage and travel time, and a 30% decrease in rate means that more and more top-notch interpreters will look for work elsewhere. The people who suffer are invariably those who need it most: defendants in criminal cases. We don't know what the answer is, but for now, Judy is not willing to work for 30% less. Court interpreters go through a very challenging and long certification process in Nevada (with a  3% pass rate on the first try), and the pay rate doesn't do all that work and expertise that one needs to become a court interpreter any justice.

We'd love to hear your thoughts.

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Court Interpreters in the News: PRI's The World

To contact us Click HERE

We are both fans of National Public Radio (yes, we are members), and we particularly enjoy The World  on PRI (Public Radio International). The program is a co-production of the BBC World Service, Public Radio International and WGBH. One of the reporters, Jason Margolis, contacted Judy a few months ago, and as of today, there's a story that revolves around court interpreting in Nevada -- and around the country. Have a listen and you will agree that Judy does not have a future in radio. Here's a link to the article. Here's the podcast: Nevada Court Interpreters Protest Wage Cuts by The World

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

8 Temmuz 2012 Pazar

Book Review: Wiley's English-Spanish and Spanish-English Dictionary

To contact us Click HERE
If you have been in the translation business as long as I have, you have probably amassed your fair share of dictionaries and glossaries. As legal translations are my specialty, I have taken great pains to buy as many Spanish-English legal dictionaries/glossaries as possible.

To get the most out of your money and time spent researching, it is important to have resources with concise translations for each term that suit your translation style. There are many works on the market that have terms that are more explanatory than they are translations.

I have read mixed reports about the Wiley's English-Spanish Spanish-English dictionaries. Some translators are not keen about the "word list" aspect about them. Although I wouldn't use this dictionary as my primary source for legal translations, I have found terms that I hadn't come across in my other legal resources (It has a total of 40,00 of them).

If you have many Spanish<>English legal dictionaries/glossaries, perhaps you don't need this one, but if you only have a few, I recommend it.

Adding foreign terms to Word's spell checker, where do you draw the line?

To contact us Click HERE
When spell checking a legal translation in Word, do you ever find it obnoxious to have to keep hitting the "Ignore" or "Ignore all" button? I know I do. This has led me to add some foreign terms and all names, foreign or not to Word's spelling dictionary by pressing alt+a in the spellcheck dialog.

However, I do not add words like Calle, which must be kept in Spanish if it is part of a street address or Colonia or Circunvalación or Polígono or Zacatecas or any number of place names.

This, of course makes the spell checking process more tedious and cumbersome. I could decide to add them and have them infiltrate as "visitors" to the official English realm, but then what if for some reason I was overwriting a document in Spanish and I left some of those words in by accident? This would make the spellchecker less reliable.

I know that there is a custom spellcheck dictionary that I could set up in Word, but I have not taken that step yet. Another possibility would be to use a different word processor and create a spell check scheme to accomodate my needs. A good place to find solutions to this and other Word-related dilemmas is Word Tips.

Sino-Vantage, Your Trusted Translation Service Provider between European and Asian Languages

To contact us Click HERE

Sino-Vantage, Your Trusted Translation Service Provider between European and Asian Languages

Dear Sir/Madam

Excuse me for taking the liberty of sending you this email. I am writing to you to see if your company would be interested in the Translation, Localization and DTP services that we can provide. I am from Sino-Vantage Translations, a corporate member of ATA (American Translators Association) and CTA (China Translators Association).

Sino-Vantage Translations is a professional multilingual service provider based in Shenzhen, China. Since its inception in 2003, we have been committed to quality assurance and have accumulated extensive experience in language services in European and Asian language pairs.

Language pairs and rates

Source

Target

Rate (EUR)

English

Simplified Chinese

0.05/source word

English

Traditional Chinese

0.06/source word

Chinese (Simplified & Traditional)

English

0.05/source word

English

Japanese

0.10/ English word

Japanese

English

0.10/ English word

English

Korean

0.10/ English word

Korean

English

0.12/ English word

English

Vietnamese

0.08/ English word

English

Thai

0.08/ English word

English

Arabic

0.08/ English word

English

Malay

0.12/ English word

Japanese

Chinese

0.06/Chinese word

Korean

Chinese

0.06/Chinese word

French/German/Russian/Spanish

Chinese

0.07/source word

DTP versions & rates

Applications

Version

Rate/page (Euro)

Framemaker

7.1-9.0

2-4 (PC)

Illustrator

8.0-CS 3

3-6 (PC-Mac)

InDesign

2.0-CS 3

3-6 (PC-Mac)

Pagemaker

6.0-7.0

3-6 (PC-Mac)

Photoshop

8.0-CS 3

3-6 (PC-Mac)

CorelDraw

8.0-12.0

4-6 (PC)

Acrobat

7.0-9.0

3-6 (PC-Mac)

QuarkXpress

4.0-8.0

6-10 (PC-Mac)

Word

2000-2007

2-4 (PC)

Our competitive edge

  • Quality is always our top priority.
  • We only work with native speakers with proven quality and experience.
  • We have a large database of multilingual experts.
  • We use the most up-to-date translation & DTP tools.
  • You can expect a quick response and timely delivery.
  • Our rates for large projects are open to negotiation.

We would be pleased to see you in our client portfolio. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Best regards

Clara
Project Manager
Sino-Vantage Translations
Tel: 86-755-86272903, Fax: 86-755-86272902

Freelance translator English / Russian / Ukr

To contact us Click HERE





ANDREY GLAZOV

Uritskogo str. 27-11

Kharkov 61125

UKRAINE



Tel.: +38 057 766 3281

Fax: +38 057 766 3281

Mob: +38 050 303 9927

e-mail 1: andrey_glazov@mail.ru

e-mail 2: andreaskhana@yahoo.com




CURRICULUM VITAE




DATE AND PLACE OF BIRTH


APRIL 24, 1977 KHARKOV, UKRAINE


EDUCATION


1/ KHARKOV STATE UNIVERSITY, FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT,

1994-1999,


2/ THE INSTITUTE OF INTERNATIONAL RELATIONS OF KYIV TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS DEPARTMENT, 2003-2006,


QUALIFICATIONS


1/ TRANSLATOR / INTERPRETER / TEACHER – English / German

2/ ECONOMIST – International monetary and credit relations

3/ LANGUAGE PRACTICE in Iran for Farsi


CIVIL STATUS


Married, one child


LANGUAGES


Russian, Ukrainian (Native)

English, high level, (translation and interpretation, Kharkov State University) German (translation and interpretation, Kharkov State University)

FARSI, high level, (TEhran int. school, lived & worked in Iran for 6 years)


Services


Translation, interpreting, proofreading, voiceover, typesetting, project management, team management


Hardware


Toshiba Satellite P200-14O (XWGA 17, 200Gb, 1 Gb)


Software


Windows Vista, Microsoft Office 2003, Microsoft Excel; Microsoft Word; PowerPoint; Photoshop 7.0; Adobe Acrobat 6.0 Professional; Adobe InDesign;

CorelDraw 12, AutoCAD, Microstation, set of vocabularies.


CAT tools


Trados 7.0 + SDL TRADOS STUDIO 2009

PREVIOUS EXPERIENCE


2007-till present






Individual Interpreneur. Head of the group of translators. Translation of technical documentation. Translation of commercial contracts, minutes of meeting, RFQs, RFPs. Translation of training programs. Consecutive interpreting. Voiceover.

2007 – 2008



State Aircraft Building Concern “Aviation of Ukraine” comprising 10 Government owned companies including Kharkov State Aircraft Manufacturing Company (www.ksamc.com). Head of corporate development department. Development and coordination of business plan for SABC “Aviation of Ukraine” for 2007-2012 (Section “Marketing” and “Pricing”). World’s regional aircraft market study.

2006 – 2007



Kharkov State Aircraft Mfg. Company (KSAMC), Head of Contract Division, administration and supervision of execution of KSAMC Contracts on sales of aircraft, personnel training and MRO. Negotiations with foreign Government and private customers worldwide. Negotiations with banks for the execution of the above contracts. Customer support. Supervision of processing of Contract preparation, coordination, signing and execution.

2003 – 2006


KSAMC, Contract / project manager. Negotiations, business correspondence, follow-up and monitoring the company’s departments for the complete contract execution (sales of aircraft, personnel training and MRO services). Negotiations with foreign Government and private customers. Consecutive interpreting for OSCE during presidential and parliament elections in Ukraine.

2002 – 2003



KSAMC, Head of protocol and translation bureau. Administration of all the translation / interpreting work of the company, including technical translations, business correspondence, contracts, financial agreements, negotiations (consecutive interpreting), etc. Monitoring the processing, paperwork, meeting and protocol for the delegations visiting KSAMC. Participation in World’s famous Air Shows: Le Bourget (France), Dubai Air Show (UAE), Moscow Air Show (Russia)

2000 – 2002



KSAMC / ANTONOV ASTC Rep. Office in Iran (HESA), Translator (Ru-En, En-Ru, Ru-Fa, Fa-Ru). Translator / interpreter specializing in business documentation, technical issues /aircraft manufacturing and design; aircraft production arrangement and ramp up/, participating in negotiations. Coordinating KSAMC participation in Iran International Air Show 2002,

2000 – 2000



KSAMC, Translator. Consecutive interpreting for delegations, visiting the company. Translation of training programs and schedules, contracts, business correspondence, technological processes, production instructions, log books, maintenance and operation manuals, flight manuals - all issues related to aircraft manufacturing, operation, maintenance, repairs and overhauls.

1999 – 2000



JSC ROGAN Brewery (Kharkov, Ukraine). English classes for top management. Part-time freelance translator. Technical translation in aerospace for CAD / CAM / CAE center of National Aerospace University “Kharkiv Aviation Institute”,

1996 – 2005

(In parallel with above positions)


Self employed Interpreneur. The main activities are: translation, interpreting, transportation and mediator services.

1994 – 1999


INTERNATIONAL EXPERIENCE


Kharkov State University, Faculty of Foreign Languages


Interpreting (consecutive) at International Air Shows, trade fairs, exhibitions and congresses. Participation in business negotiations in Egypt, France, Iran, Jordan, Kenya, Libya, Rwanda, Sudan, Turkey, United Arab Emirates.



KEY EXPERIENCE AREAS



  • Translation – 11 years

  • Economy and Finance – 6 years

  • Aerospace – 8 years (aircraft production and MRO) Certificate. Training Course. Performance, Structure, Operation and Production Peculiarities of An-140 and An-74 Aircraft.

  • Program management and negotiations in international environment – 6 years



DAILY OUTPUT



2,000 – 3,000 words per day. (Individually)

25,000 – 30,000 words per day (together with team of translators)



AREAS OF EXPERTISE



Aerospace, aircraft manufacturing, maintenance repair and overhaul, oil and gas (technological processes, production instructions, maintenance and operation manuals, illustrated parts catalogues, weight and balance manuals, flight manuals, log books, installation guides, maintenance manuals, operation manuals, etc.), business (commercial contracts, minutes of meeting, proforma-invoices, packing lists, certificates, business correspondence), finance (general, bank guarantees, loan/credit agreements, investment programs/projects, L/C texts), military / defence (aircraft, helicopters’ equipment maintenance manuals, operation manual), automotive (technical / manuals / parts catalogues); manufacturing equipment (installation, start-up and operation manuals for machines, lathes and tooling).

LIST OF TRANSLATION JOBS PROCESSED

(Together with team of translators)

2007-2009


  1. EXXON NEFTEGAS LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. Calculation for Microwave Tower Foundation at OPF and CWS, 19650 words, EN-RU;

  2. Sakhalin-1 Project Chayvo OPF Expansion, FEED/EPCM Fluor Contract: A2165791 Business And General – Procedures Coordination Procedures EPFC Schedule Basis RUSA-FDS-P1-BP-00912.8034,14748 words, EN-RU;

  3. Specifications for Process Measurement 16168 words, EN-RU;

  4. Rosneft Technical Study, 55365 words, EN-RU

  5. Analysis of Modern Drilling and Completion Technology, 9116 words, EN-RU;

  6. TrymerTM 3000. Polyisocyanurate Insulation. 3647 words, EN-RU;

  7. International Experience of Offshore Deposits Development including Frigid Seas, 1919 words, EN-RU;

  8. EXXON NEFTEGAX LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. Calculation for PIG Launcher Foundation Calculation, 56200 words, EN-RU;

  9. Rosneft Technical Study. Evaluation of Current Status of Offshore Production of Hydrocarbons, 8782 words, EN-RU;

  10. Rosneft Technical Study. Equipment Market, 5759 words, EN-RU;

  11. Shell Development Kashagan B.V. Piping, Forgings, Castings and Plate for Sour Service, 10695 words, EN-RU;

  12. Sakhalin-1” project. Civil Defense. Emergency situations prevention., 7990 words, RU-EN;

  13. DOW CORNING CORPORATION. Material Safety Data Sheet, 4443 words, EN-RU;

  14. "NEFTEPROMSTROY" LLC. Work execution project with boom cranes КС-55713-3, МКG-25BR…. WEP-030-003, city of Almetyevsk, 2009 г., 4443 words, RU-EN;

  15. OJSC VNIPINEFT. OJSC TANECO. Refining and Petrochemical Complex. Volume 4. Book 14.1. - Book 14.2., Volume 5. Book 5.1. - Book 5.4. Moscow – 2007-2008, 270 000 words, RU-EN;

  16. Guarantee Agreement for RHC, MSDW and MAXSAT processes (EXXONMOBIL RESEARCH AND ENGINEERING COMPANY ("EMRE"), 5602 words, EN-RU;

  17. Crude Oil Offloading System (BP), feasibility study, 9428 words, EN-RU;

  18. Initial Technical Requirements for Drilling Rig, 9334 words, RU-EN;

  19. IMETER Innovative Gas Metering Solutions. Rotary Gas Meter Series iMRM Specification, 1911 words, EN-RU;

  20. IMETER Innovative Gas Metering Solutions. Volume Conversion Devices Series MEVC, 2672 words, EN-RU;

  21. IMETER Innovative Gas Metering Solutions. Calibration Center Series iMCC, 3603 words, EN-RU;

  22. AN-74T-200A aircraft Flight Manual, Book No.1 & Book No.2, 197830 words, RU-EN;

  23. AN-74T-200A aircraft Weight and Balance Manual, 16894 words, RU-EN;

  24. AN-74T-200A aircraft Maintenance Manual, Book No.1-5, 372120 words, RU-EN;

  25. TEXTRON. Turboprop aviation. Cessna Special Instruments Catalogue, 5837 words, EN-RU

  26. Patent-Baru. Scanning Radiographic System (Variants), 2449 words, RU-EN;

  27. IFS Series Rotary Screen, Installation and Operation Manual, 4500 words, EN-RU;

  28. Operation Regulations for Power Stations and Networks in the Russian Federation (Order No. 229 of the Ministry of Energy of the Russian Federation), 44730 words, RU-EN;

  29. Code of Conduct (RTI), 397 words, EN-UA;

  30. Russian vendor list, OJSC TANECO, 11408 words, EN-RU;

  31. ITP-Manitowc Crane Model 14000 pre-delivery documentation, 2915 words, EN-RU;

  32. Construction of Pilgrim’s Home at Baptism Site of Jesus Christ on the River Jordan (Hashemite Kingdom of Jordan), Master Plan, 9200 words, RU-EN;

  33. Concrete Pump, Spare Parts Manual, 15700 words, EN-RU;

  34. LU-R/C2100 & LU-R/C3000 Paperless Recorder, User Manual, 14959 words, EN-RU;

  35. LU-R5000/C5000 Color TFT LCD Paperless Recorder, User Manual, 8823 words, EN-RU;

  36. AQCL/AQCH Air Cooled Chillers and Heat Pumps with Centrifugal Fans, Installation and Maintenance Manual, 9242 words, EN-RU.

  37. Vertex RSI. Redundant System Controller Operation and Maintenance Manual, 28454 words, EN-RU.

  38. General Dynamics C4 Systems. Operation and Maintenance Manual for the Digital Tracking Receiver, 26179 words, EN-RU;

  39. LUNA EQUIPOS INDUSTRIALES S.A., GT-40/32 Auto Crane Operator’s Manual, 40600 words, EN-RU;

  40. Knife Peeler KP-60/HS Operator, Maintenance and Parts Manual, 9150 words, EN-RU;

  41. Split Wall-Mounted Air Conditioner Installation and Repair Guide, 2514 words, EN-RU;

  42. Build Agreement, 10072 words, RU-EN;

  43. Preliminary Report and General Assessment of Project Site and Cost, 11000 words, EN-RU;

  44. ABB Power Technologies S.p.A. Contract for 30MVA 10.5/115kV Mobile Power Substation Nr.1 & No.2, 46135 words, EN-RU;

  45. ABB Power Technologies S.p.A. Contract for HV Mobile Substation No.3 and No.4, 67350 words, EN-RU

  46. OJSC TANECO Refining and Petrochemical Complex. Process Hazards Analysis for the Flare System Units # 700, 710, 720, 730, 740. Final Report. Level II PHA Including SIL. EN-RU, 52106 words.

  47. OJSC TANECO Refining and Petrochemical Complex. Facility and Local Cost Estimates, RU – EN, 752,000 words,

  48. LLC SPETSENERGOMONTAZH. Installation of pipelines. Title 027. OJSC TANECO Refining and Petrochemical Complex. Method Statement., 17560 words, RU-EN.

  49. OJSC TANECO. Set of drawings. Nitrogen Unit on the basis of two AD-16 air separation units and air compressor unit., 22046 words, RU-EN.

  50. Exxon Mobil. KBR. ANGARSK PETROCHEMICAL COMPANY, ANGARSK, RUSSIA. Diesel hydrotreating project. DHDT / MIDW / UNIT Process Flow Diagram. Train A. Reactor Section., 475 words, RU-EN.

  51. National Standard of the Russian Federation. GOST R 52927-2008. Rolled stock of normal, increased and high strength steel for shipbuilding. Specifications., 17454 words, RU-EN.

  52. JSC SAMRUK – KAZYNA. Unified Rules and Procedures for Public Purchases. 43212 words. RU-EN.

  53. Process diagram. Excavation works. GLAVNEFTEGASSTROISERVIS., 13776 words, RU-EN.

  54. LESER (The-Safety-Valve.com). Valvestar. Valve specification. 14545 words, EN-RU.

  55. QY30K5 Truck Crane, Operation and Maintenance Manual, English to Russian XUZHOU CONSTRUCTION MACHINERY GROUP CO. LTD, CHINA

  56. QY25K5 Truck Crane, Operation and Maintenance Manual, English to Russian XUZHOU CONSTRUCTION MACHINERY GROUP CO. LTD, CHINA

  57. XZ16K-XZ65K Truck crane special chassis, Operation Manual, English to Russian. XUZHOU CONSTRUCTION MACHINERY GROUP CO. LTD, CHINA

  58. PEPPERL+FUCHS. SENSORIK 1. INDUCTIVE, CAPACITIVE AND MAGNETIC SENSORS. Edition 2004., 99957 words, EN-RU.

  59. ENDRESS + HAUSER correspondence with FLUOR Corporation regarding RFQ for the TANECO Frame Agreement., 3407 words, EN-RU.

  60. TROFIMUK INSTITUTE OF PETROLEUM GEOLOGY AND GEOPHYSICS SB RAS AND CONOCOPHILLIPS RUSSIA INC. Proposals for the project on joint scientific and research works. Geological structure and petroleum potential of the northern part of West-Siberian basin”, 1184 words, EN-RU.

  61. EXXON NEFTEGAS LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. LIST OF PURCHASE DISCRIPTIONS FOR MANUAL VALVES. Chayvo OPF Expansion., 105204 words, EN-RU.

  62. ExxonMobil Research and Engineering Company (EMRE). Process License and Engineering Agreement., 3147 words, EN-RU.

  63. FLUOR TRANSWORLD SERVICES, INC. Utility and Potable Water Exploration Survey Report for Odoptu-4 Project Site (North-West), 79907 words, RU-EN.

  64. CJSC Elvary Neftegaz. Incident Management Plan May 09., 3216 words, EN-RU.

  65. EXXON NEFTEGAS LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. Specification for spare parts procurement. Chayvo OPF Expansion., 8721 words, EN-RU.

  66. GE Oil & Gas Operations LLC. Compressor parts diagrams. 4537 words, EN-RU.

  67. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUPPLY OF fittings & flanges (cs/ltcs/ss) – offshore, 2851 words, EN-RU.

  68. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUPPLY OF fittings & flanges (alloy 625/825) – Offshore, 2547 words, EN-RU.

  69. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUPPLY of gaskets – offshore, 2145 words, EN-RU.

  70. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. Specification for Offshore Structural Steel, 3860 words, EN-RU.