31 Aralık 2012 Pazartesi

Google Now's Research Card

To contact us Click HERE
The Google Search app for Android 4.1+ has been updated with new cards for events nearby, boarding passes, walking and biking activity, birthdays.

There's also a new card for research topics. Google tries to find in your search history a list of related queries. If you've been researching a topic, it's likely that you've tried different versions of a query and you've clicked many search results. Google Now shows a card with other useful pages from the same topic. It's interesting to notice that Google can find the name of the topic and shows a page that groups results for various queries. Google also includes a "history" section with pages you've already visited.

For some reason, the pages generated by Google return an error messages if you try to open them using a desktop browser. You need to change the user-agent to open pages with URLs like https://www.google.com/now/topics/t/LONGID.


"The research topics card appears when your recent Web History includes several searches related to a single topic – such as a trip you're planning – and Google detects relevant webpages that you may not have found yet. For this card to appear, you must have Web History turned on for the account you use with Google Now. To explore more links that may be relevant to the topic, touch Explore at the bottom of the card. From the list of links, touch the History tab to view a summary of your recent Web History related to this topic," informs Google.

YouTube's New Interface

To contact us Click HERE
After so many posts about YouTube's experimental interfaces, it's time for the public release. The new interface is rolled out to everyone and you no longer have to change your YouTube cookie to try it.


"On YouTube video always comes first, and with this new design the site gets out of the way and lets content truly shine. Videos are now at the top of the page, with title and social actions below. Also, playlists have been moved up, so you can easily browse through videos while you watch. Now when you subscribe to your favorite channels, we will add them to your Guide and make them available on every page of the site, and on your mobile device, tablet, and TV," explains YouTube.

The guide is actually a sidebar that's now available on every YouTube page and lets you check your subscriptions, your playlists and the video history. You can also see a list of other videos from the previous page, so you can quickly watch another search result, a different video from the same channel or another video from the homepage.


Google's Card-Style OneBoxes

To contact us Click HERE
Google updated the desktop OneBoxes for definitions and local time to match the card layout from Google Now. The same layout is also used in the mobile search UI for most Google OneBoxes.



What's unique about the cards? They're much bigger, they include a lot more information, more white space and more distinctive headers. They stand out more and they're harder to ignore.

{ Thanks, Milivella, Arpit, Mikhail. }

Security Notifications for Google Accounts

To contact us Click HERE
A Google help center page mentions a new feature that will be added to the Google Account settings page: security notifications.


"Google notifies you via email and/or text message when your password is changed, and when we detect a suspicious attempt to sign in to your account. If you receive a notification about a password change you didn't make, or an attempt to sign in to your account that wasn't you, these email and text message notifications will provide details on next steps to help you secure your account," informs Google.

This feature should be available under the "security" tab of the Account Settings page, but I don't see it. Maybe it's enabled in your accounts.

In other related news, the Account Settings page has a new interface and shows information about your account activity, a large photo from your profile, Google Drive storage data.


{ Thanks, Herin. }

Understanding Google

To contact us Click HERE
Fortune has an interview with Larry Page, Google's CEO. There are many questions about Apple, competition, managing the company, but some of the most interesting answers revolve around the word "understand".

"If we're going to do a good job meeting your information needs, we actually need to understand things and we need to understand things pretty deeply," says Larry Page. That's why Google has a single privacy policy for most of its services, that's why Google Search uses SSL when you're logged in, that's why Google experiments with combining data from multiple services, that's why Google+ was built and that's why Google values data so much. To understand things deeply.

"What you should want us to do is to really build amazing products and to really do that with a long-term focus. Just like I mentioned we have to understand apps and we have to understand things you could buy, and we have to understand airline tickets. We have to understand anything you might search for," continues Larry. There's a long list of things Google needs to understand, but your preferences help Google return better results and even anticipate your searches.

"I think in order to make our products really work well, we need to have a good way of sharing. We had 18 different ways of sharing stuff before we did Plus. Now we have one way that works well, and we're improving." If there's an easy way to share things online, this helps Google understand your preferences.

"We see the opportunity to build amazing products that are more than any of those parts. So one of my favorite examples I like to give is if you're vacation planning. It would be really nice to have a system that could basically vacation plan for you. It would know your preferences, it would know the weather, it would know the prices of airline tickets, the hotel prices, understand logistics, combine all those things into one experience. And that's kind of how we think about search," concludes Larry.

The search engine that returned the same results for all users is now a thing of the past. This worked for simple questions, for navigational queries, but it doesn't work for complex questions, for vague queries, for recommendations. Instead of showing the same results for [italian restaurant], Google can personalize them based on your location, your favorite food, your reviews and the reviews written by your friends, your Latitude check-ins.

The new Google tries to understand you and that's the secret behind Google+. Obviously, it's still about search, but it's a deeply personalized search. Google also goes beyond keywords and tries to understand concepts and the relation between them. The Knowledge Graph and the Social Graph define the new Google.

27 Aralık 2012 Perşembe

Google Maps App for iPhone

To contact us Click HERE
Apple stopped using Google's maps service in iOS6 and switched to other providers. The new application added cool features like turn-by-turn navigation and vector maps, but the coverage isn't that great. There are many countries with incomplete databases of streets and points of interests, a lot of mistakes, poor geocoding accuracy, outdated maps and empty spots. Even Apple admitted that the app is not good enough.

After a few months of waiting, Google finally released a native maps app for iPhone. It requires iOS 5.1 and it's not optimized for iPad yet. The application has all the features of the old maps app and many new features: integration with Google Accounts, vector maps with 3D views, turn-by-turn navigation, Google+ Places integration, search suggestions and online search history. It doesn't have all the features from the Android app, but it's only the first version.

The interface is completely new and you need some time to get used to the new gestures. Google opted for a non-standard interface with few buttons and native controls so that you can see more of the map. "The app shows more map on screen and turns mobile mapping into one intuitive experience. It’s a sharper looking, vector-based map that loads quickly and provides smooth tilting and rotating of 2D and 3D views," explains Google.





Google also released a SDK for iOS apps. "With the Google Maps SDK for iOS, developers can feature Google Maps in their applications on the iPod Touch, iPhone, and iPad. Also, the SDK makes it simple to link to Google Maps for iPhone from inside your app, enabling your users to easily search and get directions."

Book Review: Wiley's English-Spanish and Spanish-English Dictionary

To contact us Click HERE
If you have been in the translation business as long as I have, you have probably amassed your fair share of dictionaries and glossaries. As legal translations are my specialty, I have taken great pains to buy as many Spanish-English legal dictionaries/glossaries as possible.

To get the most out of your money and time spent researching, it is important to have resources with concise translations for each term that suit your translation style. There are many works on the market that have terms that are more explanatory than they are translations.

I have read mixed reports about the Wiley's English-Spanish Spanish-English dictionaries. Some translators are not keen about the "word list" aspect about them. Although I wouldn't use this dictionary as my primary source for legal translations, I have found terms that I hadn't come across in my other legal resources (It has a total of 40,00 of them).

If you have many Spanish<>English legal dictionaries/glossaries, perhaps you don't need this one, but if you only have a few, I recommend it.

Adding foreign terms to Word's spell checker, where do you draw the line?

To contact us Click HERE
When spell checking a legal translation in Word, do you ever find it obnoxious to have to keep hitting the "Ignore" or "Ignore all" button? I know I do. This has led me to add some foreign terms and all names, foreign or not to Word's spelling dictionary by pressing alt+a in the spellcheck dialog.

However, I do not add words like Calle, which must be kept in Spanish if it is part of a street address or Colonia or Circunvalación or Polígono or Zacatecas or any number of place names.

This, of course makes the spell checking process more tedious and cumbersome. I could decide to add them and have them infiltrate as "visitors" to the official English realm, but then what if for some reason I was overwriting a document in Spanish and I left some of those words in by accident? This would make the spellchecker less reliable.

I know that there is a custom spellcheck dictionary that I could set up in Word, but I have not taken that step yet. Another possibility would be to use a different word processor and create a spell check scheme to accomodate my needs. A good place to find solutions to this and other Word-related dilemmas is Word Tips.

The Interpreter's Mid-Career Crisis

To contact us Click HERE
Many of the best interpreters in the world have the pleasure of working at the European Parliament. The star of this hilarious video, which is of course completely tongue-in-cheek, is a full-time employee at the European Parliament, where he works in the English-language booth (meaning he interprets from at least three languages into English). Watch Matthew in action!
We had a very good laugh about this. We hope you enjoy it as well!



Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

100 Days of Interpreting

To contact us Click HERE

Inspired by Dagy's performance at theaccrediting test for freelance European Union interpreters, Judy decided toinvest some time preparing for the oral portion of the Federal Court Interpreters Certification Examination, which will be held in July (she passed the written portion this summer). Now, we are twins, but there's no doubt that Dagy is more disciplinedwhen it comes to interpreting practice than Judy. Dagy practiced essentiallyevery day for a year and a half, including at a rented apartment in Santiago,Chile, in the car on the way to California, on the plane from Argentina toChile, by the pool in Vegas, in our Vienna office, late at night, in betweenappointments, early in the morning, at a coffee shop, and on a bus goingcross-country in Chile (yes, people stared), on European trains, etc.
Her well-taken point is that youjust need to practice every day, even if it's not convenient and you can't fitit into your day very well. Just do a few minutes and get into the habit of making it part of your day, just like going to the gym or brushing your teeth.Thus, Judy decided that she was going to follow suit and practice eithersimultaneous or consecutive interpreting, using a variety of materials andresources, for 100 days (7 days a week). She records all her work using theonline tool Audacity and listens back to them immediately after recording them. 
Here's a brief report about the first 10 days:
Day 1: Sunday,December 2Witness expert interviews, James Ray/Arizona sweat lodge trial plus Alex King murder interview/trial reports. All videos from YouTube. Total time: approx. 30 minutes. Self-assessment: much better than I thought.
Day 2: Monday,December 311 segments of Casey Anthony trial. Opening statements, prosecution. All videos from YouTube. Total time: approx. 1 hour. Self-assessment: very strong, but granted, the prosecutor speaks quite slowly.
Day 3: Tuesday,December 43-hour paid interpreting assignment: civil deposition (employment law). Self-assessment: I was in the zone today, even though the topic was tricky.
Day 4: Wednesday,December 5Opening statements, Michael Jackson trial (Conrad Murray): Prosecution, 3 segments. All videos from YouTube. Total time: approx. 45 minutes. Self-assessment: there was more medical info that I was prepared for, so I did not get some of that right, but in general, I kept up and my voice did not sound hurried.
Day 5: Thursday, December 6Samplerecordings, Lecture 1, Southern California School of Interpreting, Preparationfor the Oral Component of the Federal Exam PLUS Opening statements, Conrad Murraytrial, prosecution, parts 5, 6 and 7 (YouTube). Total time: approx. 1 hour.Self-assessment: decent.            Day 6: Friday, December 73.5-hour paid interpreting assignment, 2 depositions: car accident in California. Inaddition: oneTED talk (traffic jams). Total time: 3 hours, 45 minutes. Self-assessment:pretty happy with my performance.7.            Day 7: Saturday,December 8    TED talks – arts festival. Total time: approx. 10 minutes.Self-assessment: poor performance.

8.   Day 8: Sunday,December 9    You Tube – Mock Trial –Joon’s OpeningStatement (Defense), YouTube. Very difficult to hear. Total time: approx. 7minutes. Self-assessment: was difficult to hear; I did very poorly.

9  Day 9: Monday, December 10    Jeff Smith, business lessons from prison – TEDtalks.    Total time: 5minutes. Self-assessment: average at best, but happy that I was able tointerpret at all, as I am sick with a lymph node infection.

    Day 10: Tuesday,December 11    TEDtalk (Love Letters to Strangers). Total time: 5 minutes. Self-assessment: Igot lost, but I am still quite sick, so I am proud of myself for tackling this.


Stay tuned for the next 90 days! We'd love to hear from you, dear colleagues: how do you improve your skills and/or prepare for interpreting exams? 




Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

20 Aralık 2012 Perşembe

Adding foreign terms to Word's spell checker, where do you draw the line?

To contact us Click HERE
When spell checking a legal translation in Word, do you ever find it obnoxious to have to keep hitting the "Ignore" or "Ignore all" button? I know I do. This has led me to add some foreign terms and all names, foreign or not to Word's spelling dictionary by pressing alt+a in the spellcheck dialog.

However, I do not add words like Calle, which must be kept in Spanish if it is part of a street address or Colonia or Circunvalación or Polígono or Zacatecas or any number of place names.

This, of course makes the spell checking process more tedious and cumbersome. I could decide to add them and have them infiltrate as "visitors" to the official English realm, but then what if for some reason I was overwriting a document in Spanish and I left some of those words in by accident? This would make the spellchecker less reliable.

I know that there is a custom spellcheck dictionary that I could set up in Word, but I have not taken that step yet. Another possibility would be to use a different word processor and create a spell check scheme to accomodate my needs. A good place to find solutions to this and other Word-related dilemmas is Word Tips.

Holiday Gift Ideas

To contact us Click HERE
Ah, it's that time of the year, isn't it? We've already made several Santa-style delivery trips with gifts to friends, colleagues and clients, and we are just getting started. While we personally have everything we need and prefer to support worthy non-profits, here's a line-up of fantastic gift ideas for the friends, clients and colleagues on your list.

In recent months, after reading a very enlightening article in Mother Jones about the work conditions in warehouses that fulfill orders for online retailers, we've shifted our purchasing to smaller vendors and to physical stores (support your community!) as much as possible, but we realize that some purchase will just have to be made through big online retailers.


  • Books and dictionaries. This is, without a doubt, our favorite category. We bet you know many translators who really, really want a specific dictionary, and we recommend you purchase them on InTrans Books to help support the only independent bookseller in our industry. We have a serious book-buying habit, and InTrans is our favorite resource. Here are a few of our favorites: Found in Translation (we've been ordering this one by the dozen) and Mox Illustrated Guide to Freelance Translation. We recently fell in love with the Five-Minute Linguist and also really loved Trip of the Tongue, which we got as a gift. For how-to books, there's no better book than How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay. We also love The Prosperous Translator.
  • Desk stuff. This washable keyboard from Logitech might be perfect for the messy translator in your life. This nifty clean desk set might also come in handy, and keeping all your cords and cables organized is something we should probably do. 
  • Smartphone accessories. During the last year or so, we have struggled with consistently dirty smartphone screens, and had yet to find a good solution. We spent a lot of time cleaning the screens with our little cleaning cloths, but that didn't seem to help. Now, at the ATA conference in San Diego, our friend Tom Ellett had a nifty case that was lined with microfiber cloth -- instant cleaning when you pull the device in/out of its case. We loved it and had to order one. Tom's wife, the talented Alison Ellett, sells these on Etsy, a site we really enjoy supporting. 
  • No wrapping necessary. One of the best gifts Judy has received in the recent past is a one-year subscription to Jost Zetzsche's (AKA tech guru) online newsletter, the Toolkit. Her friend Karen Tkaczyk gave her the subscription a few years ago -- great idea! For a mere $20, you can give your favorite colleague piece of mind and access to Payment Practices, a database of translation/interpreting agencies' payment habits. It's an invaluable resource for those who work primarily with LSPs. 
  • Software. Do you have a fantastic colleague  who could really benefit from a software package? Perhaps he or she has not been able to buy it this year, so this would make a fine gift. Try the invaluable TranslationOffice 3000 (you get a discount if you mention this blog) and Wordfast, our new favorite translation memory software. You can save 15% if you purchase the license before January 1, 2013. 
  • Membership. How about giving a colleague a membership in his/her local T&I association? Many local associations charge less than $50, so this would make for a fine and affordable gift. 
Getting up close with a fluffy llama in Chile.
  • Donations. While it is certainly not a reliable source for translations, we all use Wikipedia on a daily basis. In fact, most humans on the planet use it every day, but it's a non-profit, so may we suggest a modest donation to the world's fifth-largest website? We've actually already been on Wikipedia five times today, and it's not even noon. It truly is amazing that all this content is available for free, but they do need donations to keep the site going. We are also big fans of giving the gift of livestock and other animals through organizations such as Heifer International. For $120, you can give a family an adorable goat, and you can even buy a share of a goat for as little as $10. A share of a llama, our new favorite animal (we fell in love in Chile last year) will set you back $20, and you will give a family the opportunity to make a living with the help of this hard-working and very fluffy animal. Now, that's some Christmas spirit right there, isn't it? And how about buying a gift certificate that can be used for carbon offsets? This could be perfect for your client who travels too much and feels guilty about it or for one of your globe-trotting colleagues. 
  • What we want. Well, nothing really. We just want happy and healthy colleagues and friends throughout the world! Actually, there is one thing, and it doesn't cost anything: we'd love to have more reviews of our Entrepreneurial Linguist book on Amazon if you are so inclined. 
Happy giving and happy holidays!

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Free Online Dictation

To contact us Click HERE
Our web guru recently discovered this free online dictation software, which seems to work quite well. Warning: it's no Dragon Naturally Speaking, but it is free and seems to be a good option for short messages. Perhaps you want to try it for your annual Christmas letter? We do a tremendous amount of typing, and any sort of relief we can get is great, so we took Online Dictation for a spin.
Here's a brief overview of our very informal software testing:

  • There's no need to install any anything. Just click on the link and start speaking after you click on the microphone symbol.
  • It only works in Chrome, which happens to be our browser of choice, but we realize that this is quite limiting for folks who use other browsers.
  • We tested the system with several sentences. First, we tried: "The chicken laid an egg today" in honor of the very first egg that a friend's chicken produced today. The transcription was flawless. If anything had been incorrect, we could have clicked on the word in question to correct it. The system allows you to copy and paste the transcribed texts, and it looks like this: The chicken laid an egg today.
  • We then tried another sentence. Again, perfect. The system was batting 1000.  I really don't feel like going to the gym.
  • The third sentence was harder and was purposefully spoken in our best Austrian accent. Here, the system produced hilarious results. What we said: "I can't believe this dog is hungry again!" (referring to Luna, our always-hungry mutt), and the system came up with this, so clearly there's some room for improvement: Hey get a pizza target how to get.
  • The final test was a comment about today's work load: "The work is piling up on my desk." Again: perfect. The work is piling up on my desk.
  • Our humble opinion: this system works quite well as long as you speak in short sentences, enunciate well and don't try to mock your own accent, as we did in example #3. It's a great tool for short e-mails, tweets and perhaps even blog posts!

Again, here's the link to Online Dictation.

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Interpreting for Europe

To contact us Click HERE

While Dagy was gettingher master’s degree in conference interpreting at the University of Vienna, theEU’s recruiting efforts for freelance interpreters kicked into full gear. A lotof freelancers will be retiring soon, which means that especially the Germanand the English booths desperately need new talent. That is why the EU starteda serious campaign to get young conference interpreters to apply for what theycall an inter-institutional accreditation test. We don't know how many people actually get invited to the test, but we do know that the application process is highly competitive. The EU reimburses candidates for their travel expenses (certain restrictions apply). The lucky 20% who pass this notoriously difficult test are thenqualified to work as accredited conference interpreters (ACI in EU jargon) forthe European institutions: Commission, Council, Court of Justice and Parliament.The EU advertising efforts struck a chord with Dagy. She applied right aftershe got her diploma and was invited to take the test shortly after that, whichshe passed. In this blog post, we will focus on some basic information andDagy’s personal impressions of her freelance test and hints on how one mightwant to prepare for it. 
General info:
  • The EU has made available a cornucopia of informationregarding accreditation tests. Among others, you might find these videosinteresting: http://www.youtube.com/watch?v=-hKufxTAvrQ(German) and http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU(English)
  • Here’s a video of whata test might look like for the English booth: http://www.youtube.com/watch?v=InpIBvAVRXE
  • More basic informationis available here: http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
  • And don’t forget tocheck out this Facebook site: https://www.facebook.com/interpretingforeurope
  • You do not have to be an EU citizen to interpret for the EU as a freelance interpreter. However, EU citizenship is required for staff interpreters.

Please note that amaster’s degree in conference in interpreting is required to apply(exceptions  may be made for languages of lesser diffusion, such as Slovak) or significant experience as a conference interpreter (we are talking 300+ full days of conference interpreting). The minimumnumber of languages for the German booth is your native language plus three(again, fewer languages may be acceptable for languages of lesser diffusion).
Here are Dagy’simpressions of the test, which took place in Brussels on November 16:
  • Contrary to popular belief, the jury DOES want you to pass. They need you and I could tell. They took really good care of us during the 6-hour process, which involved a lot of waiting (actual test time was about one hour).  More about the “Bogeymen myth”: http://theinterpreterdiaries.com/2012/10/31/bogeymen-in-brussels/
  • Long consecutive is six minutes, simultaneous is 10 (you can use your own headset). Note: on the consecutive, the entire segment is one segment that lasts 6 minutes, which means you will be listening for six minutes, taking notes, and then interpreting the whole thing, which is a huge challenge. Many American court interpreting exams also have six-minute consecutive portions, but during those, the individual segments are only 20-75 words long, so we wanted to clarify that this is not the case here. One of the speeches has EU-specific terminology, the others are fairly general.  The speed was not a problem. There were no crazy long sentences, no tricky idioms or jokes, no unfinished sentences, very few numbers. The structure of all speeches was logical and easy to follow.
  • The recently introduced new system provides that two people listen to their consecutive speeches (read by a real person, no recordings) together. Then, one of them leaves the room (taking her notes with her) while the other does the interpretation right away. For the second language, it’s the other way around. Obviously, none of the candidates gets to listen to the other’s performance.
  • You may ask a question right after the speaker finishes her or his speech in the language of the speaker. It might be wise to limit your question to essentials, such as a number you would like to double-check.
  • After a short deliberation at the end of the day, they jury will tell you if you have passed the examination  There is no official score nor a precise breakdown of your performance in terms of percentages or anything else. It's pass/fail, and yes, we agree that there is some room for improvement  on that front, as it does not seem very transparent and test-takers don't know what the metrics are. For instance, do you need an 80 to pass? Or a 95? We don't know, but we do know that you have to be excellent.
  • According to the new system, only two languages are tested (which you cannot choose yourself). After I passed Spanish and English into German, I will be tested for my third and last language, French, on December 19.
While the jury isfriendly (but very down to business) and they certainly need you, they will notlower their quality standards. An excellent performance in consecutiveinterpretation is essential, including a logical structure, good delivery, eyecontact with the jury and lots of self-confidence. And of course they expect excellentcommand of your native language, which might sound like a no-brainer, but oftenturns out to be a problem. In simultaneous, they expect top-notch technique,which includes not sticking too close to the source text. Which brings us totest preparations:
  • What you learn at the university is not enough. You need to practice on your own, preferable every day (I did for about a year and a half; no excuses). Record your interpretation and listen to it. Be self-critical. Candidates will get access to the EU’s excellent “multilingual speeches” database (also used by students enrolled in interpreting programs). The ones labeled as “test-type” are similar to what you will get at the test. After I exhausted that database, I started using www.ted.com and www.tedx.com. Most speeches are in English, but quite a few are available in other languages as well.
  • You need to have an excellent command of your native language. Read good newspapers and magazines on an everyday basis and don’t forget literature, both fiction and non-fiction.
  • You need to know what’s going on in the EU and in the countries where “your” languages are spoken. www.europa.eu offers a wealth of information, and I also recommend subscribing to the “Eurotopics” (www.eurotopics.net) service, which will give you a digest of EU-related newspaper articles once a day (available in German, English and French). If you work with French, you might find this behind-the-scenes blog interesting: http://bruxelles.blogs.liberation.fr/
  • Try to control your nerves (pop an herbal pill if you need to). The setting can be intimidating – after all, you will be taking your test either at the European Commission or the Parliament in an impressive room with quite a large jury. If you’re nervous, try not to show it. Try imagining the situation ahead of time and prepare for it mentally. And don’t forget that these tests cost a lot of time and money and that it’s a privilege to be there in the first place, even if you don’t pass on your first try. Not many do.
  • I believe that listening to international radio stations in all my languages (Radio France Internationale, BBC, NPR, Radio Exterior de España, etc.) really helped.
  • On the day of your exam, warm up first. I had two short speeches on my iPhone (don’t exhaust yourself) and did those before I headed to my test.
Good luck to anybodyplanning on taking the accreditation test soon! If you like a challenge, thisis for you!Don’t hesitate to postany questions you might have.

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Book of the Month: The 5-Minute Linguist

To contact us Click HERE
A few months ago, a wonderful little book found its way to our mailbox. Now, we receive many books from authors who request reviews of their work for this blog as well as our German-language book review blog, but this particular package contained no note. We called the usual suspects. They are friends and family who have the fantastic habit of buying books for us when they find something they think we would like. But no, it was not them. Intrigued, we started reading The 5-Minute Linguist: Bite-sized Essays on Language and Languages, edited by E.M. Rickerson and Barry Hilton (second edition). After the first essay, we were hooked.
A few weeks later, the mystery was solved with Kevin Hendzel, a well-known veteran of the translation industry and the author of one of the essays, revealed that he was the mysterious sender. Kevin has held a number of high-profile positions in our industry, including the one of spokesperson for the American Translators Association and chief Russian translator for the White House (US-Russia Presidential Hotline). Impressive credentials indeed. By the way: have a look at his interesting blog.
Originally conceived as a series of five-minute segments on language and everything related to language on venerable NPR (National Public Radio), this book gives you bite-sized and easy-to-read information on a variety of topics that would take you hours to look up elsewhere. Most essays are no longer than three pages, and each is written by an undisputed expert in the field. It is quite a feat that this book manages to unite the world's foremost experts on so many relatively narrow topics, and what they all share is the (quite rare) ability to clearly explain complex subject in a way that non-linguistics doctoral students can understand and remember. While we are voracious readers of fiction in our four languages, we read significantly less non-fiction, because much of it can be a drag, even though there are, of course, some gems. Many writers on language do come across as terribly pedantic bores who constantly try to outsmart and impress the reader with their knowledge and expertise, which are not attractive traits. Rest assured that this book is the opposite. While it's clear that the 5-Minute Linguist is written by high-level experts, it's accessible,  fun to read, and more then anything: it's addictive. The book's own description is quite accurate:  it's more fireside chats than college textbook.
We both read the book within a matter of days, and we'd initially started marking our favorite essays my drawing  a star next to the name of the essay in the table of contents. We soon stopped this practice, as essentially every essay has a star next to it. However, here is a brief overview of some of our favorites:
  • How many languages are there in the world? This is a good question that, for some reason, comes up quite frequently in conversation when we get asked what we do for a living. Now we have a truly intelligent (and short!) answer.
  • What are lingua francas?
  • How many kinds of writing systems are there?
  • What causes foreign accents?
  • Did German almost become the language of the United States?
  • What happens if you are raised without language?
  • Where did English come from?
  • Is Latin really dead?
  • What's Gullah?
  • Whatever happened to Esperanto?
  • Do you have to be a masochist to study Chinese? Short answer for native speakers of English: yes.
  • Can you make a living loving languages? This is should be required reading at translation programs.
  • Why do we need translators if we have dictionaries? Written by Kevin Hendzel, this insightful essay might be our favorite. Try to memorize it and recite it the next time you get this question at a cocktail party. 
This book might make for good reading material for Judy's Intro to Translation class at UC-San Diego, and there's no doubt that the 5-Minute Linguist makes for a great gift for friends, family, clients and colleagues. We had originally planned on keeping the book next to our desks and thought about reading one essay a week or so, but we devoured the entire book in a few days, and almost fought about it (we only had one copy). This might very well be our second favorite book of the year about language (first place: Found in Translation), as it covers a wide variety of topics, is superbly written and highly insightful. We learned something on every page, and so will you. It was also great to see that we actually retained some of the new information we learned quite well. When asked about creoles and pidgins at a recent party, we think we gave a coherent answer. If this book is not yet on your Christmas list, it's time to add it now. Happy reading!

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter