30 Eylül 2012 Pazar

Could anyone translate english to spanish?

To contact us Click HERE
My name is Cliff. These are the days of my life. Today it is hot and sunny. Now it is cold and windy, I have to water the garden. I have to clean my room. I have to cut the grass. Now i can go to the store. I'm going to buy a jacket. Since it is snowing I'm going to wear my jacket.I have to prepare for dinner. Now it is time for bed.Could anyone translate english to spanish?
Mi nombre es el Acantilado. 脡stos son los d铆as de mi vida. Hoy est谩 caliente y soleado. Ahora es fr铆o y ventoso, tengo que regar el jard铆n. Tengo que limpiar mi cuarto. Tengo que cortar la hierba. Ahora puedo ir a la tienda. Voy a comprar una chaqueta. Ya que nieva voy a llevar puesta mi chaqueta. Tengo que prepararme para la comida. Ahora esto es el tiempo para la cama.
http://translate.google.com/Could anyone translate english to spanish?
Mi nombre es Cliff. Estos son los d铆as de mi vida. Hoy en d铆a es caliente y soleado. Ahora es fr铆o y ventoso, tengo que regar el jard铆n. Tengo que limpiar mi habitaci贸n. Tengo que cortar el c茅sped. Ahora puedo ir a la tienda. Voy a comprar una chaqueta. Ya que est谩 nevando voy a usar mi chaqueta. Yo tengo que preparar para la cena. Ahora es el momento de dormir.Could anyone translate english to spanish?
Mi nombre es acantilado. 脡stos son los d铆as de mi vida. Es hoy caliente y asoleada. Es fr铆a ahora y ventoso, tengo que regar el jard铆n. Tengo que limpiar mi sitio. Tengo que cortar la hierba. Ahora puedo ir al almac茅n. I' m que va a comprar una chaqueta. Puesto que es I' que nieva; m que va a usar mi chaqueta. Tengo que prepararme para la cena. Ahora es hora para la cama.

How can i use translator ro translate english to spanish if the form will not cut/paste?

To contact us Click HERE
i am trying to translate a web page from english to spanish,but none of the online translators will workHow can i use translator ro translate english to spanish if the form will not cut/paste?
I speak fluent spanish...email me lesdechetsla@yahoo.com. a person translating is 100 times better than a computer translation :-)How can i use translator ro translate english to spanish if the form will not cut/paste?
You can use this translator and it will let you copy and paste. http://dictionary.reference.com/translate/text.htmlHow can i use translator ro translate english to spanish if the form will not cut/paste?
You can translate English to Spanish by using a translation tool, a good one is Alta Vista Babel Fish. Just go to this link and type in the English and it will translate it to Spanish. http://world.altavista.com/ It will allow you to cut and paste.

Translate Spanish to English, prefer native mexican speaker?

To contact us Click HERE
Please translate to English " Haorita chaquie el emil y no pude leerlo"Translate Spanish to English, prefer native mexican speaker?
Very bad spelling... It should say:

"Ahorita chequi茅 el email y no pude leerlo"



Translation: "I just checked the e-mail and couldn't read it".
some people are definitely wrong. it means:

i just checked my email and i couldnt read it.



Haorita is not a name. it means rite now, or the equivalent of right now, but in the context that its presented, it means 'i just'.Translate Spanish to English, prefer native mexican speaker?
I just checked the e-mail and couldn't read it.



That's not Spanish. It's really Chicano Spanglish.Translate Spanish to English, prefer native mexican speaker?
It means: 'I just checked the e mail but I couldn't read it'.



Rarely have I seen quite such an appallingly spelt piece of Spanish, hahaha. By the way, I'm English not Mexican, sorry.
Haorita checked her email and she couldn't read it
Haorita checked her email and could not read it.
Im guessing you meant Ahorita but the whole sentence means I just checked the email and i cant read it.
It says in badly written Spanish "I just checked the e-mail and I couldn't read it"
the first 4 aren't real words....did you make typos???



but the "y no pude leerlo" means "and i could not read it"
Probably why it took me a second to understand it. I'm not Chicano.
Right now I was checking my e-mail and I couldn't read it.

Can u help me translate english to spanish?

To contact us Click HERE
lucy the dog, wakes up at 7 in the morning to retrieve the newspaper for her owners.



can u tell me if u used a website to translate or not

thanks :)Can u help me translate english to spanish?
Lucy, el perro, se despierta a las 7 de la ma帽ana para recuperar el diario para sus due帽os.Can u help me translate english to spanish?
Lucy, el perro, se despierta a las 7 de la ma帽ana para recuperar el diario para sus due帽os.Can u help me translate english to spanish?
La perra Lucy, se levanta a las 7 de la ma帽ana para recoger el peri贸dico para sus due帽os
  • buy makeup
  • Can someone translate this from Spanish to English?

    To contact us Click HERE
    *diga si te gusta o no te gusta la clase ( i think that means wheather i like the clase or not, right?



    *un adjetivo para describir porque o porque no te gusta la clase.

    ^^^PLEASE TRANSLATE TO ENGLISH!Can someone translate this from Spanish to English?
    say if you like or not the class



    an adjective for describing why or why do not like the class
    Say if you like or dislike the class



    *An adjective to describe why or why not you like the classCan someone translate this from Spanish to English?
    Means use an adjective to describe why or why don't you like the classCan someone translate this from Spanish to English?
    "say if you like or you do not like the class"



    "An adjective to describe because or because you do not like the class. "



    http://ets.freetranslation.com/ is the best site to get any translation, wether its from spanish to english, or english to spanish :)

    29 Eylül 2012 Cumartesi

    Google AdWords: Win $100 Certificate

    To contact us Click HERE

    Google keeps on sending us many free certificates for $100 in Google AdWords for new users, and we are happy to raffle them off. As usual, we will raffle off the certificate to a colleague (freelancers only, please) who answers one question correctly. We will e-mail the access code to the winning person so he or she can get started with Google AdWords. The certificate expires September 30, 2012.

    A caveat: you have to be a NEW user of Google AdWords, as this certificate is not valid for existing users (in that case, we'd probably use it ourselves).

    Here's the question: where were these pictures taken? Hint: it was not in the U.S. This is an easy one, and both pictures were taken in the same place. Give us the city and the country and you will win the prize. Votes must be received by September 1, 2012. We will announce the winner that day. The first person to guess correctly will win.

    Good luck and have fun!Feed Sponsors:
    Special Discount for TO3000 for Readers of the TranslationTimes Blog.
    If you would like to advertise on our blog and reach our 1000+ readers, contact us

    Job Posting: Senior Project Manager in Vienna, Austria

    To contact us Click HERE
    A few days ago, we received the following job posting through a dear friend and colleague, who highly recommends this agency, ASI (he works for them as a contractor). Note: we do not know this employer personally, but have heard that they are a reputable business. As usual, job postings on this blog, which we do for free as a courtesy to the potential employer, are not endorsements in any way, shape or form. This job is in Vienna, Austria. The unedited job description is below. Please contact the employer directly if you are interested in this position. By law, Austrian employers have to disclose the salary range, so it's listed on this job description. We have to be honest: we are a bit floored by the low minimum salary, especially for a company that lists large multinational corporations as its clients, but it is just the minimum salary that they have to disclose.  Hopefully qualified applicants would receive a more appropriate and professional salary. 
    By the way: Vienna is a gorgeous place to live!

    Job opening:

    SeniorProject Manager

    ASI,one of Austria’s leading language service providers, supplying largemultinational corporations, government agencies, NGOs, PR agencies and majorlaw firms with cutting-edge language services, is currently looking to enhanceits team of project managers.
    Thisjob would be an excellent fit for outgoing and ambitious persons who thrive onchallenges and embrace a stimulating, fast-paced team atmosphere.
    Projectsmatter to us personally, as does the success we generate from them.

    Theideal candidate possesses the following qualifications/skills
    • Language degree, either in translation studies and/or linguistics/philology
    • Fluency in German and English
    • Ability to assess translations and other language material, both from a linguistics and translation studies perspective
    • Ability to provide linguistic counselling to clients
    • Profound knowledge of project/process management
    • Experience in compiling complex glossaries/terminology management
    • Sound notions of knowledge management
    • Specialist knowledge of, and expertise in, Trados/Trados Suite, MultiTerm
    • Affinity towards all things IT
    • Highly developed negotiation and interpersonal skills
    • Experience as a project manager in the language industry, ideally at a translation agency
    • Ability to work both independently and within a team setting
    • Service-mindedness, meticulousness and hands-on mentality
    • Ability to prioritise and meet – often tight and conflicting – deadlines
    • A keen eye for detail and unwavering commitment to ensure top-notch quality


    Furtherskills/qualifications (optional)
    • Additional languages at near-native level, preferably a Romance and/or Slavic language
    • Knowledge of further CAT tools and DTP programmes (InDesign, FrameMaker, etc.)
    • Experience in localisation


    Tasks
    • Managing translation and other language projects in a targeted and profit-orientated manner
    • Building on and enlarging service portfolio for assigned clients
    • Compiling glossaries and providing project-specific instructions to external language experts/translators as well as team members
    • Choosing and coordinating (teams of) linguists for each project
    • Negotiating rates on an as-needed basis
    • Acting as point person for all parties involved in a project (translators, editors, proofreaders, in-country client reviewers, type-setters, graphic designers, clients, etc.)

    • Supporting external services providers
    • Negotiating and meeting deadlines
    • Maintaining accurate records of all services rendered and the costs thereof
    • Ensuring accurate project controlling
    • Regular reporting to management


    Whatwe offer to you is

    • a competitive salary above the minimum (EUR 1,948.85) stipulated in the applicable collective agreement, depending on your qualifications, paid annual leave and fringe benefits
    • a clearly structured, unerring pathway to success at one of the most successful and vibrant translation agencies in Austria
    • prominent clients entrusting us with exciting projects
    • a multicultural and multilingual atmosphere (German and English are just our main working languages – but by far not the only ones we use on a daily basis)
    • a goal-orientated working culture with a strong focus on the essentials
    • team-minded, welcoming colleagues who will help you thrive on your challenges and further your career


    So,why wait and see? Give us a call or send your CV straight away and explore youropportunities at ASI. We have the answers to your questions.


    David Faffelberger
    Deputy Managing Director
    Superior Service with a Smile
    T: +43-1-714 33 76-22
    F: +43-1-71433 76-19
    E:
    david.faffelberger@asint.at
    www.austriasprachendienst.at
    Sechskrügelgasse 2/17
    1031 Wien
    Austria
    ATU11292000






    Enjoyed reading? Share this
    • Agregar a TechnoratiTechnorati
    • Agregar a Del.icio.usDelicious
    • Agregar a DiggIt!Digg
    • Agregar a facebookFacebook
    • Agregar a twitterTwitter

    Federal Court Interpreter Certification Examination: Report

    To contact us Click HERE
    A few weeks ago, I (Judy) took the written portion of the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE for short), which is offered every two years. For those of you who are curious about the exam, here is a brief report. As a matter of course, I will not divulge what's on the exam specifically, but I do want to give you some insight into the process and into my experience.

    • For the first time, the exam was offered on the computer at Prometric testing locations throughout the country, which seemed like a great and convenient idea in theory.
    • However, the exam hasn't been updated to reflect the fact that it's electronic, so many instructions tell the test-taker to "mark the correct answer on the answer sheet." Of course, there is no answer sheet.
    • It appears to me that  Protemetric folks spent a lot of time looking for the worst possible location in which to have a testing center in Vegas, and they succeeded to secure a small office in the back of an industrial area where you take the exam accompanied by the sounds of 18-wheelers backing up right outside the exam room.The headset provided to block out the noise was cheap, hard, and hurt my ears immediately, so I had to tune the noise out by sheer will (a challenging endeavor).
    • Contrary to what it says on the Prometric website and contrary to the e-mail confirmations received from the testing folks, lockers were indeed available to store one's belongings, even though the company had insisted they were not. That's the reason I only showed up with my driver's license, car key and water bottle and had to leave my purse in the car in a rather sketchy area. Test takers are not allowed to park directly in front of the almost-empty parking lot, but rather across the parking lot. I am not quite sure why paying customers should not be able to park in front of the business they are visiting. Who else is supposed to park there? Employees? Random 18-wheelers? Multiple signs remind you that you will be towed if you park in front of the building. I found this highly puzzling and not very welcoming.
    • The exam lasts 3 hours and 15 minutes. You are not allowed to bring in your water bottle. Trust me: this is quite brutal in the Vegas summer. For some reason, watches are not allowed either.
    • The exam starts with an oath that you will not divulge anything that's on it. Fair enough. It's followed by a short tutorial on how to use the mouse, which I didn't really need. However, the instructions on how to mark a question for review, then come back to it and unmark it could have been more clear. I am a highly proficient software user, but this really could have been explained better.
    • The exam starts with the English section, which consists of 100 questions. You can take however long you want on each question, and you roughly have a minute a question. Reading comprehension is first, which is a challenge on the computer. I am used to underlining important phrases and to write on the paper. You cannot do that on a screen, so that's a significant disadvantage.
    • In order to see sample questions, you can order a practice booklet for $30, which comes in very handy. The exam includes sections on synonyms, identifying translation mistakes, etc. All questions are multiple choice.
    • I finished the English section in 45 minutes. In general, I thought the English-language portion was less challenging than I had anticipated, even though I tend to score higher on the Spanish sections.
    • The Spanish section also consisted of 100 questions in the same order (reading comprehension first). In general, I thought the Spanish sections were higher register than the English ones.
    • I finished the Spanish questions in 50 minutes, so I had a lot of time to kill. I decided to review some questions, and then called it a day at 2 hours and 10 minutes or so, so I had more than an hour left. I think the time is sufficient, but I am also a very quick reader. By the end of the exam, my eyes were quite fatigued, and I was tired of the truck ruckus outside the exam room.
    • I am not sure if I passed or not -- it's quite hard to tell. As opposed to other exams in this format that I have taken (GMAT, etc.) one does not get the score immediately, which is a bit odd. Rather, the results will be mailed in 8-9 weeks (whew). I will keep you posted!
    If you took the exam or have anything to contribute, we'd love to hear from you! We are looking forward to comments.

    Enjoyed reading? Share this
    • Agregar a TechnoratiTechnorati
    • Agregar a Del.icio.usDelicious
    • Agregar a DiggIt!Digg
    • Agregar a facebookFacebook
    • Agregar a twitterTwitter

    You Must Read This: Trip of the Tongue

    To contact us Click HERE
    Our wonderful friend Nataly Kelly recently sent me (Judy) a book that she knew I would love. It's a book on languages in America by language writer Elizabeth Little. It's cleverly titled Trip of the Tongue: Cross-Country Travels in Search of America's Languages. The author, who has studied many languages herself and has an impressive Harvard pedigree, set out on a road trip across America (we love road trips!) to discover our country's many languages and to find out how they are doing. It's a great and entertaining read. As opposed to many books on language, this one is not dry and academic -- quite the contrary. Although the author does share her impressive knowledge on the nitty-gritty of grammar details on say, indigenous languages, her insight is fascinating and her observations are part Kerouac and part hard-core linguistics geek. 
    Her book is subdivided into chapters that each address a language (or several) in a particular state. The reader not only gets in-depth information on the state of the language in that state -- for instance, Basque in my home state of Nevada or Norwegian in North Dakota, where I recently went on vacation (really), but there's also some great history lessons to be had. Little is a compelling storyteller, and she mixes the highbrow and the lowbrow quite well. I was particularly interested in learning about creole languages in South Carolina and Louisiana. If you are looking for a great summer read that will make you feel smarter and will also entertain you, then this witty book on America's languages should be right up your ally. Thanks for the great gift, Nataly! Here's what National Public Radio had to stay about the book (they are much more eloquent than I am). Also, the book was featured on a segment of Public Radio International's The World by Patrick Cox. 

    What's your favorite book on language, dear readers? We'd love to hear about your favorites. 

    Enjoyed reading? Share this
    • Agregar a TechnoratiTechnorati
    • Agregar a Del.icio.usDelicious
    • Agregar a DiggIt!Digg
    • Agregar a facebookFacebook
    • Agregar a twitterTwitter

    What to Expect at a Deposition: Part 2

    To contact us Click HERE

    Thefirst part of this two-part post was published August. We hope you enjoyed it, dear readers! As promised, please read on for the secondand final installment for some procedural insight into civil depositions and informationabout how they work from the point of view of a court interpreter. This is notan exhaustive list by any stretch of the imagination, and I (Judy) might come backwith a third column at some point in the future.
    • Most civil depositions can informally be divided into three parts in addition to the admonitions portion. Before any formal questions are asked, but after the parties (the deponent and the court interpreter) have been sworn in, the deposing counsel will go over a list of rules and procedures.
    • During the admonitions portion, the deposing attorney will remind the deponent that he/she needs to tell the truth, that the oath he/she took is the same as the one sworn in court, that lying constitutes perjury, etc. The deponent is then reminded to answer all questions verbally and to refrain from nodding, as that won’t show up in the transcript, which the court reporter will compile. The deponent has to acknowledge that he/she understands all these rules.
    • The first portion of all depositions revolves around getting a deponent’s background information. Issues that are discussed usually include full name (be sure to write these down for the court reporter), other names used, birth date, social security number (to which the other party occasionally objects), immigration status (objection!), work history, previous job responsibilities, current and previous addresses, educational background, etc. I am always amazed at the great detail that deponents are expected to give. Mostly, the deposing attorney is trying to establish a person’s identity, but in all honesty, I don’t remember what I had for lunch last Wednesday, not to mention my exact employment dates or zip codes from 10 years ago. You will get a lot of ‘’I don’t know” and “I don’t remember” responses here.
    • The second portion of any deposition usually has to do with the __________ (motor vehicle accident, slip-and-fall, etc.) in question. After you have done a few of these, you will begin to see a clear pattern of questions, and even highly experienced attorneys will sometimes have a prepared list of questions to make sure they don’t miss anything. For car accidents, there will be a lot of questions about speed, where were you, where were you going, in which direction, how many lanes are there, when did you first see the other car, did you have time to brace yourself, did you talk to the driver of the other car, did you call the ambulance, did the police come, what was the damage to your vehicle, how did you leave the scene of the accident, etc. Again, many deponents will not have the answers to these questions, and sometimes the deposing attorney will press the issue, making them seem a bit like pit bulls. It’s occasionally a bit painful to witness, and if the deposing attorney is too aggressive, the deponent’s attorney might object and claim that he or she is harassing the deponent.
    • The third and final part of most of the civil depositions I’ve done will focus on the deponent’s medical treatment, including doctors visited, dates of the visits, treatment received, frequency of treatment received, medications taken and/or prescribed, length of treatment and questions about whether the treatment has been effective. Deponents are notoriously vague in their answers to this section (as usually instructed by their counsel), but deposing attorneys have very specific questions. Oftentimes, deponents are asked to rate their pain on a scale from 1 to 10, which many are either reluctant or unable to do. This section can include some quite repetitive-sounding question. 
    Doyou feel ready to interpret at civil depositions? I hope you find them to be asrewarding as I do. We'd love to hear your thoughts and comments on civil depositions. Feel free to share what you know by leaving a comment. 

    Enjoyed reading? Share this
    • Agregar a TechnoratiTechnorati
    • Agregar a Del.icio.usDelicious
    • Agregar a DiggIt!Digg
    • Agregar a facebookFacebook
    • Agregar a twitterTwitter

    28 Eylül 2012 Cuma

    Adding foreign terms to Word's spell checker, where do you draw the line?

    To contact us Click HERE
    When spell checking a legal translation in Word, do you ever find it obnoxious to have to keep hitting the "Ignore" or "Ignore all" button? I know I do. This has led me to add some foreign terms and all names, foreign or not to Word's spelling dictionary by pressing alt+a in the spellcheck dialog.

    However, I do not add words like Calle, which must be kept in Spanish if it is part of a street address or Colonia or Circunvalación or Polígono or Zacatecas or any number of place names.

    This, of course makes the spell checking process more tedious and cumbersome. I could decide to add them and have them infiltrate as "visitors" to the official English realm, but then what if for some reason I was overwriting a document in Spanish and I left some of those words in by accident? This would make the spellchecker less reliable.

    I know that there is a custom spellcheck dictionary that I could set up in Word, but I have not taken that step yet. Another possibility would be to use a different word processor and create a spell check scheme to accomodate my needs. A good place to find solutions to this and other Word-related dilemmas is Word Tips.

    Eres (You are) by Alejandro Fernandez (Mexico)

    To contact us Click HERE
    Spain, Spanish, Songs, Lyrics, translated into English, Latin Music
    Eres (You are) by Alejandro Fernandez (Mexico)
    Translation: Laura

    Solo un recuerdo es el que quiero yo dejar
    Just a memory I want to left
    Y solo el tuyo es el que quiero retocar
    and just yours (memory) is which I want to touch up
    Solo acá dentro es que se sabe la verdad
    Just here inside the truth is known
    Mi intención fue amor, te lo digo de corazón
    My intention was love, I tell you with my heart

    Dicen que paso varias noches sin dormir
    They say I spent several night sleepless
    Dicen que el tiempo nunca se me va a acabar
    they say that time will never finish for me
    Hoy solo vengo niña yo a decirte aquí
    Today, girl, I just come here to tell you
    Que te quiero más, que esta es mi vida y nada más
    that I love you more, that this is my life and nothing else

    Refrain 1
    Eres luz en mi vida
    you are light in my live
    Eres mi sueño
    you are my dream
    Eres parte del día
    you are part of the day
    Eres mi anhelo
    you are my wish/desire
    Eres la garantía de mi recuerdo
    you are the guaranty of my memory
    Eres mi vida y mucho más
    you are my live and much more

    Refrain 2
    Eres un cuento eterno
    you are an eternal tale/story
    Eres la dueña
    you are the owner
    Eres mi pasajera, la que yo quiero
    you are my passenger
    La que siento acá dentro
    the one I feel here inside
    Ya lo que digan me da igual
    I dont care anymore what people may say

    Que porque bailo y porque veo el amanecer
    why do I dance and why do I watch the sunrise
    La conclusión es que te estoy haciendo mal
    the conclusion is that I am hurting you
    Es mi manera de vivir y de gozar
    it is my way of living and enjoying
    No por eso yo voy a dejarte de adorar
    and not for this I will stop loving you

    Refrain 1

    Refrain 3
    Eres un cuento eterno
    you are an eternal tale/story
    Eres la dueña
    you are the owner
    Eres mi pasajera, la que yo quiero
    you are my passenger
    La que siento acá dentro
    the one I feel here inside
    de mi recuerdo
    of my memory

    Sueños, son mis sueños
    dreams, are my dreams
    Yo se que vivo en un desierto
    I know that I am living in a desert
    Por eso con tus besos es que me vienes a salvar
    thats is why, with your kisses you come to rescue me

    Refrain 1

    Refrain 3

    Ya lo que digan me da igual
    I dont care anymore what people may say

    The sintaxis of this lyrics is strange. He is choosing words in a poetic way, and sentences are not fully connected... the translation may sound weird, as in Spanish it also sounds weird.

    *************************************************************************************

    Amor de mis amores (Love of my loves) by Andrés Cabas (Colombia)

    To contact us Click HERE
    Spain, Spanish, Songs, Lyrics, translated into English, Latin Music
    Amor de mis amores (Love of my loves) by Andrés Cabas (Colombia)
    Translation: Laura

    Poniendo la mano sobre el corazon
    Puting my hand on my heart
    quisiera decirte al compas de un son
    I would like to tell you with the rythem of a son (2)
    Que tu eres mi vida
    That you are my life
    Que no quiero a nadie
    That I want nobody
    Que respiro el aire
    That I breath the air
    Que respiro el aire
    That I breath the air
    Que respiras tu
    That you breath
    (2x)

    Refrain
    Amor de mis amores (1)
    Love of my loves
    Sangre de mi alma
    Blood of my soul
    Regalame las flores
    Offer me the flowers
    de tu esperanza
    of your hope

    Permite que ponga
    Let me put
    toda la dulce verdad
    the whole sweet truth
    que tienen mis dolores
    that my pains (sorrows) have
    para decirte que tu eres
    to tell you that you are
    el amor de mis amores
    the love of my loves

    Refrain

    (1) You are "the love" among all loves I had before
    (2) "Son" is a kind of Cuban music, rythem or whatever... I dont know exactly
    **************************************************************************************

    Entre tu y yo (Between you and I) by Jyve V (Puerto Rico)

    To contact us Click HERE
    Spain, Spanish, Songs, Lyrics, translated into English, Latin Music
    Entre tu y yo (Between you and I) by Jyve V (Puerto Rico)
    Translation: Laura

    Entre tu y yo
    Between you and I
    hay algo mas
    there is something else
    que la ilusion de un paraiso azul
    than the illusion of a blue paradise
    Beso con beso, fuego con fuego
    Kiss with kiss, fire with fire
    A mis deseos los enciendes tu
    my desires are lighted up by you

    Niña y mujer
    Girl and woman
    Lluvia de sol
    Sunrain (rain of sun)
    Sólo por ti cambie mi soledad
    Just for you I changed my loneliness
    Mis pensamientos
    My thoughts
    vuelan contigo
    flight with you
    Te has convertido en mi necesidad
    You have become my necesity (need)

    Estribillo 1 (Refrain)
    Sólo tu (sólo tu), nadie mas
    Just you, nobody else
    tiene la llave de mi corazon
    has the key of my heart
    Nunca te vayas, nunca me dejes
    Never leave, never leave me
    Todos mis sueños bailan con tu amor
    All my dreams dance with your love
    Viviras (viviras)
    You will live
    siempre en mi
    always in me
    Desde la tarde cuando te encontre
    Since the afternoon when I met you
    Cada minuto mientra exista
    each minute while I exist
    Por siempre te amare
    for ever I will love you

    Cada lugar (cada lugar)
    Each place
    Cada cancion (cada cancion)
    each song
    Hasta el silencio solo habla de ti (hasta el silencio solo habla de ti)
    even silence just talk about you
    Sobre mi almohada digo tu nombre
    Over my pillow I say your name
    Como un tajuaje estas grabada en mi
    Like a tatoo you are engraved on me

    Estribillo 1 (Refrain)

    Donde quiera que vaya
    Wherever I go
    tu recuerdo va conmigo (uuuu)
    your memory goes always with me
    Cada instante que pasa
    Each moment that goes away
    necesito mas de ti
    I need more from you (I need you more)

    Estribillo 1 (Refrain)

    (piano)

    Por siempre te aaa
    For ever I will Lo
    Por siempre te a-ma-re
    For ever I will Love you
    Por siempre te amare
    For ever I will Love you

    **************************************************************************************

    Mexico en la Piel by Xcaret (Mexico)

    To contact us Click HERE
    Spain, Spanish, Songs, Lyrics, translated into English, Latin Music
    Mexico en la Piel by Xcaret (Mexico)
    Translation: Scott Thomas

    Como una mirada hecha en Sonora
    Like the view you'd take in in Sonora
    vestida con el mar de Cozumel
    dressed with the sea at Cozumel
    con el calor del sol por todo el cuerpo
    with the sun's warmth on your whole body
    así se lleva México en la piel.
    that's the feeling you get from Mexico

    Como el buen tequila hecho en Arandas
    Like good tequila made in Arandas
    o toda la miel de Yucatán
    or all the honey in Yucatán
    y en Aguascalientes deshiladas
    and embroidered in Aguascalientes
    o lana tejida en Teotitlán.
    or woven like wool in Teotitlán

    Chorus
    Así se siente México,
    That's how Mexico feels,
    así se siente México
    that's how Mexico feels
    así como unos labios por la piel
    just like lips on your skin
    así te envuelve México,
    that's how Mexico captivates you
    así te sabe México
    that's how Mexico tastes to you
    así se lleva México en la piel.
    that's the feeling you get from Mexico

    Verse 2
    Como ver la sierra de Chihuahua
    Like seeing the mountains of Chihuahua
    o la artesanía en San Miguel
    or the craftsmanship in San Miguel
    como ver de arriba la Quebrada
    Like looking at the Quebrada from on high
    así se lleva México en la piel
    That's the feeling you get from Mexico.

    Como hablar Tarasco o Zapoteco
    Like speeking Tarasco or Zapateco
    o decir Basasiachic, Tzin Tzun Tzan
    or saying Basasicachic, Tzin Tzun Tzan,
    Matanchen, Janitzio o Lambitieco,
    Matanchen, Janitzio, or Lambitieco,
    Xcaret, Tlapa, Tenochtitlán
    Xcaret, Tlapa, Tenochtitlán

    Chorus

    Verse 3
    Como un buen sarape de Saltillo
    Like a good sarape from Saltillo
    como bienvenida en Veracruz
    Like a welcome in Veracruz
    con la emoción de un beso frente a frente
    with the emotion of a face-to-face kiss
    así se lleva México en la piel
    That's the feeling you get from Mexico

    Como descubrir el chocolate
    Like discovering chocolate
    o acompañar el humo con café
    or having a smoke with a cup of coffee
    comer nopal, frijoles y aguacate
    eating nopales, beans and avocado
    y que lo sepa hacer una mujer
    and what a woman knows to make

    Chorus

    así se lleva México en la piel. (2x)
    that's the feeling you get from Mexico

    Vocabulary
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    piel: skin
    mirada: look
    vestida: dressed
    cuerpo: body
    deshiladas: embroidered
    labios: lips
    te envuelve: envelops you
    sierra: mountain
    artesanía: craftsmanship
    Quebrada: name of cliffs in Acapulco, Mexico
    Tarasco: Indian language and people from Michoacán, Mexico
    Zapoteco: Indian language and people from Oaxaca, Mexico
    Basasiachic: water falls near Ocampo, Chihuahua, Mexico
    Tzin Tzun Tzan: town in Michoacán, Mexico
    Matanchen: Pacific coast bay in Nayarit, Mexico
    Janitzio: island off the coast of Michoacán
    Lambitieco: ruins in Oaxaca, Mexico
    Xcaret: Mayan ruins in Quintana Roo, Mexico; site of amusement park
    Tlapa: city in mountains of Guerrero
    Tenochtitlán: Aztec capital on the site of present-day Mexico City
    sarape: a long, thick and usually colorful shawl-like garment
    bienvenida: welcome
    emoción: emotion
    beso: kiss
    frente a frente: face to face, lit forehead to forehead
    descubrir: to discover
    humo: a smoke
    nopal: edible vegetable cut from prickly pear cactus
    frijoles: beans
    aguacate: avocado

    **************************************************************************************
    With subtitles


    Luis Miguel


    Learn Spanish vocabulary with Language Safari from novels, tv shows, the Bible, etc.
    http://www.languagesafari.com/

    27 Eylül 2012 Perşembe

    Google's Sidebar-less Search Experiments

    To contact us Click HERE
    Many people noticed the Google search interface experiment I've mentioned back in June. Google tests multiple versions of the interface, but they have one thing in common: the left sidebar is replaced with a horizontal navigation bar.

    The new horizontal bar includes Google's specialized search engines and a "search tools" link that displays the advanced search options. The bar is either aligned with the search box or it's aligned with the black bar, depending on the experiment.







    It's obvious that Google wants to get rid of the sidebar and make search options more visible, but the new bar might confuse users and the left padding makes the page look unbalanced.

    { Thanks, Ruben, Param, Denis. }

    YouTube's Topic-Centric Homepage Experiment

    To contact us Click HERE
    YouTube continues to test new homepage interfaces focused on popular topics. YouTube's topic pages look like channels, but they're automatically generated by YouTube using videos that are related to a topic.

    The homepage also shows videos from popular channels. All the links that start with "YouTube -" send you to topic pages for things like "Olympic weightlifting", "Gymnastics", "Driving under the influence", "James Bond Film Series" or "Chick-fil-A". Click "more" to see more videos from the channel or topic page.





    The new UI experiment is very similar to the "carousel" interface I've mentioned last month. It only works when you're not logged in and YouTube redirects you to a new page: youtube.com/lohp.

    Here's how you can try the latest YouTube experiment. If you use Chrome, Firefox, Opera, Safari or Internet Explorer 8+, open youtube.com in a new tab, sign out, then load:

    * Chrome's JavaScript console (Ctrl+Shift+J for Windows/Linux/ChromeOS or Command-Option-J for Mac)
    * Firefox's Web Console (Ctrl+Shift+K for Windows/Linux or Command-Option-K for Mac)
    * Opera's Dragonfly (Ctrl+Shift+I for Windows/Linux or Command-Option-I for Mac)
    * Safari's Web Inspector (how to do that?)
    or
    * Internet Explorer's Developer Tools (press F12 and select the "console" tab)

    and paste the following code, which changes a YouTube cookie:

    document.cookie="VISITOR_INFO1_LIVE=9UnXBzJIHDc; path=/; domain=.youtube.com";window.location.reload();

    Then press Enter and close the console. Go to youtube.com/lohp to see the experimental interface.

    Update: There's also an experiment that redirects users to the "videos" page, which shows popular videos from various categories.



    { via Techno-Net. }


    YouTube App, No Longer Included in Apple's iOS

    To contact us Click HERE
    Starting with iOS 6 beta 4, the YouTube app is no longer bundled with Apple's mobile operating system. Apple "said Monday that its license for YouTube has expired, meaning the app will no longer be included in the next version of its mobile operating system, iOS 6. That version is expected to be released to the public this fall and developers are already using it," reports The Wall Street Journal.


    Back in 2007, when Apple launched the iPhone, YouTube's video player required Flash, so YouTube videos couldn't be played without a special application. YouTube, which was acquired by Google in 2006, transcoded some of the videos to H.264 and allowed Apple to build a native YouTube application. "To achieve higher video quality and longer battery life on mobile devices, YouTube has begun encoding their videos in the advanced H.264 format, and iPhone will be the first mobile device to use the H.264-encoded videos. Over 10,000 videos will be available on June 29, and YouTube will be adding more each week until their full catalog of videos is available in the H.264 format this fall," mentioned a press release from 2007.

    The app is no longer that useful, now that YouTube's mobile site has a great interface and more features than the native app. YouTube's HTML5 video player lets you play videos from Safari or any other browser, so many iPhone users don't even use the YouTube app. Just like the Maps application, the YouTube app was neglected by Apple, which didn't add many useful features. Google has constantly improved the YouTube app for Android and now will also develop a YouTube app for iOS.

    Maybe Apple wanted to release a Google-free version of the iOS and the next step could be switching to Bing as the default search engine in Safari, but things are not that bad for Google. After all, YouTube is the most popular video sharing site and Google Maps is the most popular online mapping service. Google can develop its own apps, update them more often and add new features.

    Even if YouTube's mobile site can replace the native app, there are two features that couldn't be added by YouTube: uploading videos and supporting the old embedding code. The good news is that both features are available in iOS 6 beta 4 and it's likely that the final version will continue to include them.

    Google's New Favicon

    To contact us Click HERE
    Google has a new favicon that looks like the icon from Google's mobile search apps for Android and iOS. The same icon was also used for the Google Search app from the Chrome Web Store.

    Most likely, Google wanted to use the same icon irrespective of the platform so that it becomes instantly recognizable.

    Here's the new favicon:


    ... and the old favicon, which was launched back in 2009:




    This screenshot shows the first three Google favicons. As you can see, the new favicon has a lot in common with the second favicon used by Google. "We felt the small 'g' had many of the characteristics that best represent our brand: it's simple, playful, and unique. We will be looking to improve and enhance this icon as we move forward," said Google back in 2008, when it changed the favicon for the first time.


    If you don't see the new favicon when you visit google.com, try clearing your browser's cache.

    { Thanks, Arpit Kumar. }

    The "I'm Feeling Lucky" Easter Egg

    To contact us Click HERE
    The "I'm Feeling Lucky" button from Google's homepage is no longer useful when Google Instant is enabled. When you click the button, Google usually sends you to the doodle gallery, but now the button is more special.

    Mouse over the "I'm Feeling Lucky" button and you'll see one of these labels: "I'm Feeling Puzzled", "I'm Feeling Artistic", "I'm Feeling Playful", "I'm Feeling Hungry", "I'm Feeling Wonderful", "I'm Feeling Stellar", "I'm Feeling Trendy", "I'm Feeling Doodly". Each button sends you to a different Google site, so you can explore Google Trends, the Google Art Project, the World Wonders Project and more.





    { Thanks, Jérôme Flipo. }