27 Haziran 2012 Çarşamba
Book Review: Wiley's English-Spanish and Spanish-English Dictionary
To get the most out of your money and time spent researching, it is important to have resources with concise translations for each term that suit your translation style. There are many works on the market that have terms that are more explanatory than they are translations.
I have read mixed reports about the Wiley's English-Spanish Spanish-English dictionaries. Some translators are not keen about the "word list" aspect about them. Although I wouldn't use this dictionary as my primary source for legal translations, I have found terms that I hadn't come across in my other legal resources (It has a total of 40,00 of them).
If you have many Spanish<>English legal dictionaries/glossaries, perhaps you don't need this one, but if you only have a few, I recommend it.
Who said what to whom?
Then we have su/sus. This word could correspond to his/her/its/your (formal singular and plural)/their. If there are several persons involved in an account and the text is not clear enough, it can be a potential pitfall to the translator.
Fortunately, most of the time, legal texts are fairly straightforward -barring the famous legalese, but that is a different problem. Legal language provides lingustic safeguards such as "del mismo/de la misma/de los mismos/de las mismas" to signify his/her/its/their. Similarly, if there is more than one person involved in a suit (there usually is), then you will commonly see "el primero/la primera" and "el segundo/la segunda" to signify the former and the latter.
In my experience, I have found that the ambiguous language comes from transcribed oral proceedings such as a reply to interrogatories (prueba confesional) where the respondent is required to answer questions about the facts of the case and his/her answers are written down. There is often a context which the translator is not entirely privy to, and the information is not presented in legal language.
My answer to this potential ambiguity is to read the unclear passage of the source text several times and, at the same time, ask myself "Who is doing what to whom?" There are usually several clues to help sort out the details.
Adding foreign terms to Word's spell checker, where do you draw the line?
However, I do not add words like Calle, which must be kept in Spanish if it is part of a street address or Colonia or Circunvalación or PolÃgono or Zacatecas or any number of place names.
This, of course makes the spell checking process more tedious and cumbersome. I could decide to add them and have them infiltrate as "visitors" to the official English realm, but then what if for some reason I was overwriting a document in Spanish and I left some of those words in by accident? This would make the spellchecker less reliable.
I know that there is a custom spellcheck dictionary that I could set up in Word, but I have not taken that step yet. Another possibility would be to use a different word processor and create a spell check scheme to accomodate my needs. A good place to find solutions to this and other Word-related dilemmas is Word Tips.
25 Haziran 2012 Pazartesi
Dictionaries: Found
| Book signing at the InTrans booth in Denver, 2010. |
| Judy and Freek after the AAIT in suburban Atlanta, 2011. |
InTrans and Freek Lankhof will once again be an exhibitor at the ATA conference in San Diego, CA, this coming October. We will both attend the conference, and as always, our first stop in the exhibit hall will be Freek's booth, where we get our hands on new dictionaries (we can never have too many). If you are looking for us, try the InTrans booth first, where you will be most likely to find us. Then try the NITA table and the hotel bar, where we might be enjoying a fruity cocktail with friends and colleagues, dictionaries in tow.
Related Posts
Enjoyed reading? Share this
Technorati
Delicious
Digg
Facebook
Twitter
Open Thread: Mistakes Were Made
Almost ten years ago, we sent an invoice to a fantastic client (still a client, actually). It was for a small project and we sent the invoice via e-mail. A day or so later, the client got back to us and very sweetly pointed out that:
- The invoice contained another company's contact information
- The invoice referenced the wrong project
- The invoice thus had the incorrect amount due on it
Would you be willing to share your favorite mistake with us and our readers? Feed Sponsors:
Special Discount for TO3000 for Readers of the TranslationTimes Blog.
If you would like to advertise on our blog and reach our 1000+ readers, contact us
T&I Video: Participate Now!
Special Discount for TO3000 for Readers of the TranslationTimes Blog.
If you would like to advertise on our blog and reach our 1000+ readers, contact us
Intro to Translation: Online Class at UC San Diego
On June 26, Judy will start teaching an all-online class for the University of California-San Diego extension. The five-week Introduction to Translation will give students the basics to get started in the industry. Judy has proudly served on the advisory board of the Spanish/English translation and interpretation certificate program at UC San Diego, and has now happily accepted to teach a few online classes. This class is part of the English/Spanish certificate program and costs $225. Fluency in both Spanish and English is required. We are big proponents of online education, especially in the US, where we have relatively few T&I programs, and UC San Diego is a fantastic program! Learn more and sign up if you are interested. And yes, there will be homework. Related Posts
Enjoyed reading? Share this
Technorati
Delicious
Digg
Facebook
Twitter
Making the Call
Invariably, at some point in their careers, translators and interpreters will have outstanding invoices that do not get paid in a timely manner. While we have been quite lucky on this front, we have had to make extra efforts to get some invoices paid -- usually one or two a year. Recently, a new interpreting client in the U.S. had an outstanding invoice that had been on the books for some 35 days.Instead of sending an e-mail, Judy tried an old-fashioned method: the telephone. Sure, it's fallen in disuse, but it's a powerful way to communicate. It's immediate and a bit uncomfortable for all parties: perfect for a please-provide-payment call. The entire call did not take more than five minutes. Judy called the main number for the law firm and kindly inquired who the correct contact person for accounting would be. She was promptly transferred to the office manager. Judy briefly introduced herself, said that she'd e-mailed the invoice to the attorney (as agreed with him) and gently asked when she might expect payment on the overdue invoice. She also mentioned that it was a small sum and that the reason she was calling was to make sure nothing had slipped through the cracks. Turns out the mortified office manager had never seen the invoice because the attorney had apparently not given the invoice to her for payment. She promised to take care of it immediately and Judy agreed to e-mail the invoice again. She did, and sure enough: two days later, she received the check in the mail. Sometimes a call really is more effective than e-mail.
Here are some guidelines to keep in mind:
- Be friendly, but firm. Give the other person the benefit of the doubt, especially if this is the first time you have an issue with the customer.
- Don't threaten anyone. Be polite and accommodating -- it's easier to get paid this way.
- Offer solutions, including sending the invoice again via the postal service, etc.
- Ask to be added to the customer's vendor database to provide future glitches in the payment process.
- Be gracious. This might very well be an isolated incident and this customer might turn out to be a superstar long-term client (that's happened to us).
Related Posts
Enjoyed reading? Share this
Technorati
Delicious
Digg
Facebook
Twitter
24 Haziran 2012 Pazar
ChinaLinguists™
Look no further than ChinaLinguists™ when you have an English→Chinese project. ChinaLinguists™ is one of the largest translation companies in China. ChinaLinguists™ handles only one language pair: English to Chinese (Simplified & Traditional). ChinaLinguists™ serves only one type of clients: language agencies from around the world. ChinaLinguists™ is real, not a virtual platform. ChinaLinguists™ owns and operates three translation centers. ChinaLinguists™ only uses onsite full-time translators to ensure consistency and quality. Working with ChinaLinguists™ is easy: 24/7 Central Desk; turnkey deliverables; full compliance with international standards. ChinaLinguists™ provides translation, editing, proofreading and third-party verification services. LET ChinaLinguists™ SUPPORTS YOU AS YOU SUPPORT YOUR CLIENTS. ChinaLinguists™ |
Hong Kong | Shenzhen (China) | Wuhan (China) |
German to English translator
Robert Wiscon
Overview:
Full Name: Robert Wiscon
Birth Date: July 5th 1970
Email: Robertwiscon@gmail.com
Native tongue: English
Phone Number: (+31)-(036)-2072892
Other Languages: Dutch,German
Address: Bud Abbottstraat 9, 1325 CP Almere, The Netherlands
Work Experience:
Years: 2003 – 2009( Freelance translator)
England:
The grate Word, Leeds: Dutch to English
Type of translation: Official government documents
AA Translations, London: German to English
Type of translation: Carpet product brochure
United States of America:
Applied Language Solutions, California: German to English
Type of translation: Life insurance brochure
M.E.J. Business Services, New York: German to English
Type of translation: Medical equipments manuals
New Market Translations, New Jersey: German to English-
Type of translation: Legal contracts
Wordsystem, Pennsylvania: Dutch to English
Type of translation: Industrial plant procedures
KJ International Resources, Minnesota: Dutch to English
Type of translation: Government military tender
The Netherlands:
Proverb, Rotterdam: Dutch to English
Type of translation: Legal contracts.
VERTALEN, Leiden: Dutch to English
Type of translation: Web site – presentations.
DAVINCI, Woerden: German to English
Type of translation: Web site texts - manuals - catalogues brochures - presentations - meeting minutes - press releases - book on IT outsourcing - book on golf - legal documents - magazine articles.
Snelvertaler, Almere: Dutch to English
Type of translation: IT technical applications - resumes - websites for mechanical engineering & manufacturing - newspaper articles - TV dialogs - legal contracts - bank documents.
Machielsen vertalingen, Groningen: Dutch to English
Type of translation: IT technical applications - telecom applications - bank documents.
The Concorde Group, Amstelveen: Dutch to English
Type of translation: IT technical applications - emergency procedures - technical user manuals - bank procedure applications.
Attached BV, The Hague: German to English
Type of translation: Medical articles.
Password, Heino: Dutch to English
Type of translation: Newspaper & magazine articles - manuals - press releases.
Bartho Kriek: German to English
Type of translation: Website updates.
Belgium:
Eurologos, Brussels: Dutch to English
Type of translation:
Borgers vertalingen, Brussels: German to English
Type of translation: Legal contracts
Laurence Jadot, Leuven: German to English
Type of translation: CVs - website texts
Previous experience:
2002 – 2003 : The Netherlands
Aspider Communications, sales & marketing - in-house translator
1997 – 2002 : The United States of America
Coastline Publications, sales & marketing Prosperity Partners, sales & marketing
1985 – 1996 : St. Martin D.W.I. / Mexico
Nights Publications, shareholder - sales & marketing - in-house translator
1989 – 1998 : Curacao N.A.
Apprenticeship in family advertising business
CAT tools & dictionaries:
SDL TRADOS, Wordfast
Professional French translator: Floriane Ballige
a
67 rue Jean Jaurès
L a Vallée
58600 GARCHIZY
03.86.60.85.48
39 ans – Célibataire
03.86.60.85.48
Born 1968 - Single
CURSUS AND DIPLOMAS
2001 (Degree Level) University General Studies in English and American Civilizations
1996 (Degree Level) University General Studies in German Civilisation
1992 European Certificate in German – General Language
1992 European Certificate in English – Business Language
1991 (Degree Level) Diploma as an Engineer in Trilingual Secretaryship
1990 Baccalaureate G1 (Secretary Methods and Organisation)
TRAINING PERIODS AND PROFESSIONAL BACKGROUND
1993 – 1997 Centre de Formation pour Apprentis du Bâtiment – Marzy (58)
I spent these four years teaching English and German, and was involved in the secretaryship of the school’s library.
**********
June/July 1990
and
November/December 1990 at the Etablissements Durand in Fourchambault (58)
Training period (necessary for my Engineering diploma) spent at the Customer’s Service.
I was in charge of the technical and general translations of the service, and was also an interpreter on-site when we had some English-speaking or German-speaking customers visiting the place.
FOREIGN LANGUAGES
English at a bilingual level (spoken, read, written), I’ve been practising the language since 1980.
German at an almost bilingual level (spoken, read, written), I’ve been practising the language since 1982.
Notions of Spanish and Dutch. I can understand and express myself in these languages, but my level is not good enough to work as a translator.
TRANSLATION FIELDS
I have a literary linguistic background; this means that I am a specialist in general/literary/current/fluent languages. The only technical language forms I am familiar with are those used on the Internet. I’ve been connected to the Internet since early 2004 and I know what kind of languages forms are used on websites.
I am competent in the following fields:
- Journalism/Politics
- Literature,
- Television, cinema, documentaries, cartoons : any written script or dialogue is highly welcome,
- Tourism and Travel,
- Ballet dance,
- Painting,
- Crafts : cross stitch, cardmaking, knitting,
- Gardening and Botany,
- Legends, Fairy Tales, Childrens Stories,
- Medieval History,
- Personal documents (certificates, letters, etc.)
And any other field that may be similar to the ones mentioned above.
The choice of these precise fields is not a random one. I am interested in those fields, I know them very well, especially because I either have a lot of documents relating to them, or because I practice them or just because I am very interested in them and a fan of them.
My language pairs
English/French
French/English
German/French
Rates and Payments
A unique rate for every required combination and level: € 0,08 per word. Can be lowered to 0.05 euros per word IF REALLY NEEDED.
Payment by Bank Transfer/Wire or Western Union (if really needed). No Paypal or Moneybookers systems, sorry.
PROFESSIONAL GOALS
Translation !!!!!! This is obvious to me ! Languages are my true passion and I absolutely want to use them as much as I can, and on a constant basis when it comes to use them as a profession. I especially love long-term projects.
HOBBIES AND INTERESTS
Languages are my very first passion, this is why anything relating to languages is interesting: I have been involved in foreign friendships (pen-friends) for many years, I also read a lot of foreign magazines and books, I watch as many TV programmes in original version as possible, I have written a lot of free translations for friends, family and for my personal use, and I collect anything about the UK, USA, Germany and Canada.
Besides languages, I’m a very creative person. I love cross stitch, cardmaking, ballet dance (I used to practice, I don’t any more but I collect anything about it), literature, painting (I love the Impressionnists), botany and gardening, watching television, collecting old greeting cards and anything regarding the Middle Age, mythological legends and characters (elves, fairies, etc..). I also love spending my free time creating textures with Paint Shop Pro or Photo Impact.
VARIOUS
I work from home.
Workdays and hours:
Monday to Saturday – From 8:30 am to 5:30 pm (French timezone GMT+1)
Regarding proofreading assignements: although I disapprove that kind of system, I accept such assignments, but please don’t ask my any kind of comments. I just correct what’s wrong, but this is all. I don’t like to eventually put my colleagues in jeopardy.
I accept urgent deadlines – however, please bear in mind that a professional work involves a necessary amount of time to be completed.
For example, if a client is sending a 20.000 words-document to be translated overnight, it is obvious that I will not be able to work on it in such a small amount of time.
My motto is Quality needs time and I like to stick to it.
Please stick to the GENERAL and LITERARY fields. I do not accept technical, scientific, financial, medical or legal jobs, I have no competence in such fields that require a very specific vocabulary and a knowledge that I am definitely not familiar with. Thank you.
Computer and softwares
I use MS Word
Search on the Internet.
I know how to work with WordFast – I use it when I have a complex formatting to deal with, but I do not know how to use the translation memory.
Public linguistic credits
I am not allowed to mention any companies names since the job they provide me is sent via translation agencies. There is a matter of competition involved that can easily be understood.
However, I have so far worked on such documents:
- Users’ manuals for street cleaning machines, snow-blowers
- Board and video games rules
- Tests for subtitling companies
- Video/DVD covers translations
- Tourism books, leaflets and brochures
- Certificates and diplomas
- Newspapers articles
- Children’s Literature
- Conference speeches
I have also translated several websites (SmileyCentralStudio, MyPrinties to name but a few).
Recruitment English - French Translator
Longwood, Pilgrims Way
East Brabourne, Ashford, Kent, TN25 5LU, UK
Tel: +44(0)7841 460083, marieclaudeleclerc100@gmail.com
EDUCATION
University of Ottawa, Canada 1990 - 1993
BA (honors) with Specialization in English-French Translation, co-op programme
Source language, English; Target language, French
Co-op programme including 3 semesters at work
Cégep André-Grasset, Montreal, Canada 1988 - 1990
Literature and languages
EXPERIENCE
2010 – Now – Freelance Translator, UK
Recently translated large document for Experian FootFall solutions
2009 - 2010 - Astute Data Systems Ltd, In-House Translator
Translation of web sites, user manuals and help and support documents.
2005 - 2009 - Had two children.
1996 - 2005 - Freelance translator, UK
Major contracts for software company Astute Data Systems Ltd (web site, user manual and support documents translation), mining company Nelson Gold (tendering and risk assessment document translation) and P&O Ferries (various documents and signs translation), and other various smaller work for local companies in Kent.
October 1995 - October 1996 Freelance Translator, Montreal, Canada
Various contracts for companies, such as: Carlton Cards (greeting cards translation), ACT (rule book and car specification translation), and Cube Design (web site and corporate literature translation).
October 1993 - October 1995 The Hudson’s Bay Company, Montreal, Canada –
In-House Translator
Translation of catalogue entries, internal memos and press articles and adverts.
ACTIVITES
Interests:
Travelling, cooking, reading.
Personal/Skills
MS Word, MS Excel, MS Access, TRADOS
French Canadian (native) - English
References are available upon request
Outsource Translation Redesign
OutsourceTranslation.com redesign
Bid here: http://www.freelancer.com/projects/NET-Website-Design/OutsourceTranslation-com-redesign.htmlOutsourceTranslation.com is a website where people can search for a translator by selecting either a language pair, or by browsing a directory. I am looking for a new design for the website, but without changing any (or much) of the c# code.
The website is written in C# (ASP.NET, Visual studio 2003), and full source code, with database access will be given to the designer.
Objective 1 : A Fresh new design
Currently the design is quite childish and unprofessional, I’d like a brand new, crisp, professional design.
It should be applied as a master page, with good use of CSS, so that new pages can be added easily when required. It should be cross-browser viewable, IE 6 upwards.
Many pages are badly laid out on the current design, such as the centered-text CV on the view translator page etc.I’d like this to look nicer.
Important: You must send a mock-up (image) of the proposed design before coding in HTML/CSS, so that I can give my feedback at an early stage.
Objective 2: Maintain existing URLs
The website has been live for several years, and google has indexed many pages, so therefore, I need all existing URLs to be maintained:
- http://www.outsourcetranslation.com/TranslatorRegister.aspx
- http://www.outsourcetranslation.com/help.aspx
- http://www.outsourcetranslation.com/viewAllTranslators.aspx
- http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx?id=2577
- Please see objective 3 below for this URL
Objective 3. Improve SEO
The URL http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx?id=2577 should use a HTTP 301 redirect to this URL
http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx/Dorian Koçi
Where “Dorian Koçi “ is the name of the translator,
Hint: Use the C# “Request.PathInfo” property.
Objective 4. Fix the send message page
Currently, if a user lands on the view translator page, then selects “Send Message” they end up back on the front page. This should go to a page where the user can send an email to the translator. The message should be sent via email with a footer saying “This message was sent via OutsourceTranslation.com”
23 Haziran 2012 Cumartesi
Google's Zerg Rush Easter Egg
According to KnowYourMeme, "Zerg Rush is a popular online gaming term used to describe an overwhelming scale of attack carried out by one player against another in real time strategy (RTS) games. The term originates from the popular RTS game Starcraft, in which the Zerg race is notoriously known for its ability to mass-produce offensive units within a short time frame, thus allowing the player to overpower the opponent by sheer number."

When the game is over, Google lets you post your results to Google+ and shows the message "GG", a cryptic way to say "Good Game".


{ Thanks, Mati. }
Gmail's New Custom Themes
To try the new feature, click the "settings" button, choose "themes" (or use this URL), scroll down to "custom themes", click "light" or "dark" and select an image. You can pick one of the great featured images from Picasa Web, choose one of your photos, use the search feature, upload an image or paste a URL. A similar interface is used for Google homepage's custom background feature.




You'll probably notice that custom themes are just like Gmail's HD themes launched last year, except that you can choose your own image. "Themes are now implemented as semitransparent layers on top of a large background image. Each theme uses either a dark or light variant of most UI elements to balance legibility and visibility of the background image, allowing the background image to peek through and provide color and personality," explained Google at that time.
Gmail's new themes are more adaptable and show the entire image, but you can't customize colors, fonts and all the other details of the interface. The old custom themes feature allowed you to "select colors for everything from the background of your inbox to link text".
{ via Gmail Blog. Thanks, Sterling. }