27 Haziran 2012 Çarşamba

Book Review: Wiley's English-Spanish and Spanish-English Dictionary

To contact us Click HERE
If you have been in the translation business as long as I have, you have probably amassed your fair share of dictionaries and glossaries. As legal translations are my specialty, I have taken great pains to buy as many Spanish-English legal dictionaries/glossaries as possible.

To get the most out of your money and time spent researching, it is important to have resources with concise translations for each term that suit your translation style. There are many works on the market that have terms that are more explanatory than they are translations.

I have read mixed reports about the Wiley's English-Spanish Spanish-English dictionaries. Some translators are not keen about the "word list" aspect about them. Although I wouldn't use this dictionary as my primary source for legal translations, I have found terms that I hadn't come across in my other legal resources (It has a total of 40,00 of them).

If you have many Spanish<>English legal dictionaries/glossaries, perhaps you don't need this one, but if you only have a few, I recommend it.

Who said what to whom?

To contact us Click HERE
Spanish is a language in which it is not necessary to specifically name the subject of a sentence with a pronoun or otherwise. If I say canto, it is obvious that I am doing the singing because the verb cantar has the unique o ending for the first person singular. However, when we are dealing with the third person singular, (canta), we really don't know who is doing the singing without a context. He/she/it/the wind?/ sings. It gets even worse in the imperfect. Cantaba can mean I sang/used to sing, you (formal) sang/used to sing or he/she/it/a frog sang/used to sing.

Then we have su/sus. This word could correspond to his/her/its/your (formal singular and plural)/their. If there are several persons involved in an account and the text is not clear enough, it can be a potential pitfall to the translator.

Fortunately, most of the time, legal texts are fairly straightforward -barring the famous legalese, but that is a different problem. Legal language provides lingustic safeguards such as "del mismo/de la misma/de los mismos/de las mismas" to signify his/her/its/their. Similarly, if there is more than one person involved in a suit (there usually is), then you will commonly see "el primero/la primera" and "el segundo/la segunda" to signify the former and the latter.

In my experience, I have found that the ambiguous language comes from transcribed oral proceedings such as a reply to interrogatories (prueba confesional) where the respondent is required to answer questions about the facts of the case and his/her answers are written down. There is often a context which the translator is not entirely privy to, and the information is not presented in legal language.

My answer to this potential ambiguity is to read the unclear passage of the source text several times and, at the same time, ask myself "Who is doing what to whom?" There are usually several clues to help sort out the details.

Adding foreign terms to Word's spell checker, where do you draw the line?

To contact us Click HERE
When spell checking a legal translation in Word, do you ever find it obnoxious to have to keep hitting the "Ignore" or "Ignore all" button? I know I do. This has led me to add some foreign terms and all names, foreign or not to Word's spelling dictionary by pressing alt+a in the spellcheck dialog.

However, I do not add words like Calle, which must be kept in Spanish if it is part of a street address or Colonia or Circunvalación or Polígono or Zacatecas or any number of place names.

This, of course makes the spell checking process more tedious and cumbersome. I could decide to add them and have them infiltrate as "visitors" to the official English realm, but then what if for some reason I was overwriting a document in Spanish and I left some of those words in by accident? This would make the spellchecker less reliable.

I know that there is a custom spellcheck dictionary that I could set up in Word, but I have not taken that step yet. Another possibility would be to use a different word processor and create a spell check scheme to accomodate my needs. A good place to find solutions to this and other Word-related dilemmas is Word Tips.

25 Haziran 2012 Pazartesi

Dictionaries: Found

To contact us Click HERE
Book signing at the InTrans booth in Denver, 2010.
Every outstanding translator and interpreter we know is quite proud of his or her dictionary collection. We've never really met a serious linguist who is not passionate about acquiring as many top-notch resources as possible, but unfortunately, in the US, it is sometimes quite challenging to find a place to purchase dictionaries that are not widely available. Enter our friend Freek Lankhof from InTrans Book Service. While Freek is a fantastic friend of ours and also sells our book, we've been filling our bookshelves with books bought on his website and at the many conferences he atttends before he even knew that there are two of us.
Judy and Freek after the AAIT in suburban Atlanta, 2011.
In Europe, Dagy is in the enviable position of having several good bookstores at which to buy materials, but in the US, we only purchase from Freek. Imagine this: without InTrans, you might be hunting for that difficult-to-find book on random websites that might or might not ship it to you within a reasonable amount of time, and most dictionaries you won't find at all. Luckily for us, Freek has excellent relationships with publishers around the globe, and he's sure to have the most recent book or dictionary that you just need as reference material. Unfortunately, the book selling business is a low-margin business, and while Freek is very passionate about sharing his books with linguists (mainly for Spanish and German), it's also a tough job: imagine traveling 3,000 miles with hundreds of books to display them at a conference. However, for more than 25 years, he's done precisely that, and he hasn't missed an ATA conference or the 10 or so other, smaller conferences he attends, in years. He's a staple at the conferences, and we'd say, a staple of our profession. We are truly lucky to have him, but if you decide to purchase a relatively-easy-to-find book on Amazon for $3 less than what it would cost on InTrans, you know what might happen. Let's support small businesses, particularly those that sell us somethign we really, really need.
InTrans and Freek Lankhof will once again be an exhibitor at the ATA conference in San Diego, CA, this coming October. We will both attend the conference, and as always, our first stop in the exhibit hall will be Freek's booth, where we get our hands on new dictionaries (we can never have too many). If you are looking for us, try the InTrans booth first, where you will be most likely to find us. Then try the NITA table and the hotel bar, where we might be enjoying a fruity cocktail with friends and colleagues, dictionaries in tow. 

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Open Thread: Mistakes Were Made

To contact us Click HERE
Once in a while, it's entertaining to think back on our mistakes and figure out what we learned from them (we usually learn a thing or two). We'd also love to hear your most embarrassing or simply favorite mistake in the translation or interpreting world. We are more thinking about business mistakes rather than linguistic mistakes, but all are welcome. Here is ours.

Almost ten years ago, we sent an invoice to a fantastic client (still a client, actually). It was for a small project and we sent the invoice via e-mail. A day or so later, the client got back to us and very sweetly pointed out that:

  1. The invoice contained another company's contact information
  2. The invoice referenced the wrong project
  3. The invoice thus had the incorrect amount due on it
Ouch. As you might imagine, we were working, in the early days, without an accounting invoicing system and had used a previous invoice (we had simply Word templates back in) and had thought we had substituted the information. Obviously, we had not done so correctly. That was the last time we issued an invoice without a database that keeps track of quotes, invoices and project information. We thoroughly researched many options and ended up purchasing TranslationOffice 3000, which we love (a review will be forthcoming). Our client was not mad at all, but we were beyond mortified. We apologized quickly and sent the correct invoice. We never did make the same mistake again.
Would you be willing to share your favorite mistake with us and our readers? Feed Sponsors:
Special Discount for TO3000 for Readers of the TranslationTimes Blog.
If you would like to advertise on our blog and reach our 1000+ readers, contact us

T&I Video: Participate Now!

To contact us Click HERE
As many of you might know, our friends Nataly Kelly and Jost Zetzsche are publishing a much-awaited book, Found in Translation in October. You can pre-order it on In Trans Book Service and other sites. Now they've decided to take on a fun project in conjunction with the book: a video starring all of us, if we want! You can make a short video with any simple camera or smartphone, and all you have to do is say ''I am an interpreter" in your non-English language or hold up a sign that says "I am a translator" in your non-English language. For more information, please click here. The video only has to be 10 seconds long. Dagy already made hers in Vienna (the Danube canal), and the Vegas video should be completed soon. We hope many colleagues participate and cannot wait to see the full video.Feed Sponsors:
Special Discount for TO3000 for Readers of the TranslationTimes Blog.
If you would like to advertise on our blog and reach our 1000+ readers, contact us

Intro to Translation: Online Class at UC San Diego

To contact us Click HERE
On June 26, Judy will start teaching an all-online class for the University of California-San Diego extension. The five-week Introduction to Translation will give students the basics to get started in the industry. Judy has proudly served on the advisory board of the Spanish/English translation and interpretation certificate program at UC San Diego, and has now happily accepted to teach a few online classes. This class is part of the English/Spanish certificate program and costs $225. Fluency in both Spanish and English is required. We are big proponents of online education, especially in the US, where we have relatively few T&I programs, and UC San Diego is a fantastic program! Learn more and sign up if you are interested.  And yes, there will be homework. 

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

Making the Call

To contact us Click HERE
Invariably, at some point in their careers, translators and interpreters will have outstanding invoices that do not get paid in a timely manner. While we have been quite lucky on this front, we have had to make extra efforts to get some invoices paid -- usually one or two a year. Recently, a new interpreting client in the U.S. had an outstanding invoice that had been on the books for some 35 days.
Instead of sending an e-mail, Judy tried an old-fashioned method: the telephone. Sure, it's fallen in disuse, but it's a powerful way to communicate. It's immediate and a bit uncomfortable for all parties: perfect for a please-provide-payment call. The entire call did not take more than five minutes. Judy called the main number for the law firm and kindly inquired who the correct contact person for accounting would be. She was promptly transferred to the office manager. Judy briefly introduced herself, said that she'd e-mailed the invoice to the attorney (as agreed with him) and gently asked when she might expect payment on the overdue invoice. She also mentioned that it was a small sum and that the reason she was calling was to make sure nothing had slipped through the cracks. Turns out the mortified office manager had never seen the invoice because the attorney had apparently not given the invoice to her for payment. She promised to take care of it immediately and Judy agreed to e-mail the invoice again. She did, and sure enough: two days later, she received the check in the mail. Sometimes a call really is more effective than e-mail.
Here are some guidelines to keep in mind:
  • Be friendly, but firm. Give the other person the benefit of the doubt, especially if this is the first time you have an issue with the customer.
  • Don't threaten anyone. Be polite and accommodating -- it's easier to get paid this way.
  • Offer solutions, including sending the invoice again via the postal service, etc.
  • Ask to be added to the customer's vendor database to provide future glitches in the payment process.
  • Be gracious. This might very well be an isolated incident and this customer might turn out to be a superstar long-term client (that's happened to us).
What about you, dear readers? When do you pick up the phone? We would love to hear from you. 

Enjoyed reading? Share this
  • Agregar a TechnoratiTechnorati
  • Agregar a Del.icio.usDelicious
  • Agregar a DiggIt!Digg
  • Agregar a facebookFacebook
  • Agregar a twitterTwitter

24 Haziran 2012 Pazar

ChinaLinguists™

To contact us Click HERE

Look no further than ChinaLinguists™ when you have an EnglishChinese project.

ChinaLinguistsis one of the largest translation companies in China.

ChinaLinguistshandles only one language pair: English to Chinese (Simplified & Traditional).

ChinaLinguists serves only one type of clients: language agencies from around the world.

ChinaLinguistsis real, not a virtual platform. ChinaLinguistsowns and operates three translation centers.

ChinaLinguists only uses onsite full-time translators to ensure consistency and quality.

Working with ChinaLinguistsis easy: 24/7 Central Desk; turnkey deliverables; full compliance with international standards.

ChinaLinguists provides translation, editing, proofreading and third-party verification services.

LET ChinaLinguists SUPPORTS YOU AS YOU SUPPORT YOUR CLIENTS.

ChinaLinguists

Hong Kong Shenzhen (China) Wuhan (China)

German to English translator

To contact us Click HERE

Robert Wiscon


Overview:

Full Name: Robert Wiscon
Birth Date: July 5th 1970
Email: Robertwiscon@gmail.com
Native tongue: English
Phone Number: (+31)-(036)-2072892
Other Languages: Dutch,German
Address: Bud Abbottstraat 9, 1325 CP Almere, The Netherlands

Work Experience:

Years: 2003 – 2009( Freelance translator)

  • England:

  • The grate Word, Leeds: Dutch to English

Type of translation: Official government documents

  • AA Translations, London: German to English

Type of translation: Carpet product brochure

  • United States of America:

  • Applied Language Solutions, California: German to English

Type of translation: Life insurance brochure

  • M.E.J. Business Services, New York: German to English

Type of translation: Medical equipments manuals

  • New Market Translations, New Jersey: German to English-

Type of translation: Legal contracts

  • Wordsystem, Pennsylvania: Dutch to English

Type of translation: Industrial plant procedures

  • KJ International Resources, Minnesota: Dutch to English

Type of translation: Government military tender

  • The Netherlands:

  • Proverb, Rotterdam: Dutch to English

Type of translation: Legal contracts.

  • VERTALEN, Leiden: Dutch to English

Type of translation: Web site – presentations.

  • DAVINCI, Woerden: German to English

Type of translation: Web site texts - manuals - catalogues brochures - presentations - meeting minutes - press releases - book on IT outsourcing - book on golf - legal documents - magazine articles.

  • Snelvertaler, Almere: Dutch to English

Type of translation: IT technical applications - resumes - websites for mechanical engineering & manufacturing - newspaper articles - TV dialogs - legal contracts - bank documents.

  • Machielsen vertalingen, Groningen: Dutch to English

Type of translation: IT technical applications - telecom applications - bank documents.

  • The Concorde Group, Amstelveen: Dutch to English

Type of translation: IT technical applications - emergency procedures - technical user manuals - bank procedure applications.

  • Attached BV, The Hague: German to English

Type of translation: Medical articles.

  • Password, Heino: Dutch to English

Type of translation: Newspaper & magazine articles - manuals - press releases.

  • Bartho Kriek: German to English

Type of translation: Website updates.

  • Belgium:

  • Eurologos, Brussels: Dutch to English

Type of translation:

  • Borgers vertalingen, Brussels: German to English

Type of translation: Legal contracts

  • Laurence Jadot, Leuven: German to English

Type of translation: CVs - website texts

Previous experience:

2002 – 2003 : The Netherlands

Aspider Communications, sales & marketing - in-house translator

1997 – 2002 : The United States of America

Coastline Publications, sales & marketing Prosperity Partners, sales & marketing

1985 – 1996 : St. Martin D.W.I. / Mexico

Nights Publications, shareholder - sales & marketing - in-house translator

1989 – 1998 : Curacao N.A.

Apprenticeship in family advertising business


CAT tools & dictionaries:

SDL TRADOS, Wordfast

Professional French translator: Floriane Ballige

To contact us Click HERE

a

demoiselle Floriane BALLIGE

67 rue Jean Jaurès

L a Vallée

58600 GARCHIZY

03.86.60.85.48

39 ans – Célibataire

03.86.60.85.48

Born 1968 - Single



CURSUS AND DIPLOMAS



2001 (Degree Level) University General Studies in English and American Civilizations

1996 (Degree Level) University General Studies in German Civilisation

1992 European Certificate in German – General Language

1992 European Certificate in English – Business Language

1991 (Degree Level) Diploma as an Engineer in Trilingual Secretaryship

1990 Baccalaureate G1 (Secretary Methods and Organisation)



TRAINING PERIODS AND PROFESSIONAL BACKGROUND


1993 – 1997 Centre de Formation pour Apprentis du Bâtiment – Marzy (58)


I spent these four years teaching English and German, and was involved in the secretaryship of the school’s library.


**********


June/July 1990

and

November/December 1990 at the Etablissements Durand in Fourchambault (58)


Training period (necessary for my Engineering diploma) spent at the Customer’s Service.

I was in charge of the technical and general translations of the service, and was also an interpreter on-site when we had some English-speaking or German-speaking customers visiting the place.


FOREIGN LANGUAGES



English at a bilingual level (spoken, read, written), I’ve been practising the language since 1980.

German at an almost bilingual level (spoken, read, written), I’ve been practising the language since 1982.

Notions of Spanish and Dutch. I can understand and express myself in these languages, but my level is not good enough to work as a translator.



TRANSLATION FIELDS



I have a literary linguistic background; this means that I am a specialist in general/literary/current/fluent languages. The only technical language forms I am familiar with are those used on the Internet. I’ve been connected to the Internet since early 2004 and I know what kind of languages forms are used on websites.


I am competent in the following fields:


- Journalism/Politics

- Literature,

- Television, cinema, documentaries, cartoons : any written script or dialogue is highly welcome,

- Tourism and Travel,

- Ballet dance,

- Painting,

- Crafts : cross stitch, cardmaking, knitting,

- Gardening and Botany,

- Legends, Fairy Tales, Childrens Stories,

- Medieval History,

- Personal documents (certificates, letters, etc.)


And any other field that may be similar to the ones mentioned above.


The choice of these precise fields is not a random one. I am interested in those fields, I know them very well, especially because I either have a lot of documents relating to them, or because I practice them or just because I am very interested in them and a fan of them.




My language pairs


English/French

French/English

German/French


Rates and Payments


A unique rate for every required combination and level: € 0,08 per word. Can be lowered to 0.05 euros per word IF REALLY NEEDED.

Payment by Bank Transfer/Wire or Western Union (if really needed). No Paypal or Moneybookers systems, sorry.


PROFESSIONAL GOALS


Translation !!!!!! This is obvious to me ! Languages are my true passion and I absolutely want to use them as much as I can, and on a constant basis when it comes to use them as a profession. I especially love long-term projects.



HOBBIES AND INTERESTS


Languages are my very first passion, this is why anything relating to languages is interesting: I have been involved in foreign friendships (pen-friends) for many years, I also read a lot of foreign magazines and books, I watch as many TV programmes in original version as possible, I have written a lot of free translations for friends, family and for my personal use, and I collect anything about the UK, USA, Germany and Canada.


Besides languages, I’m a very creative person. I love cross stitch, cardmaking, ballet dance (I used to practice, I don’t any more but I collect anything about it), literature, painting (I love the Impressionnists), botany and gardening, watching television, collecting old greeting cards and anything regarding the Middle Age, mythological legends and characters (elves, fairies, etc..). I also love spending my free time creating textures with Paint Shop Pro or Photo Impact.






VARIOUS


I work from home.

Workdays and hours:


Monday to Saturday – From 8:30 am to 5:30 pm (French timezone GMT+1)


Regarding proofreading assignements: although I disapprove that kind of system, I accept such assignments, but please don’t ask my any kind of comments. I just correct what’s wrong, but this is all. I don’t like to eventually put my colleagues in jeopardy.


I accept urgent deadlines – however, please bear in mind that a professional work involves a necessary amount of time to be completed.

For example, if a client is sending a 20.000 words-document to be translated overnight, it is obvious that I will not be able to work on it in such a small amount of time.

My motto is Quality needs time and I like to stick to it.


Please stick to the GENERAL and LITERARY fields. I do not accept technical, scientific, financial, medical or legal jobs, I have no competence in such fields that require a very specific vocabulary and a knowledge that I am definitely not familiar with. Thank you.



Computer and softwares



I use MS Word

Search on the Internet.

I know how to work with WordFast – I use it when I have a complex formatting to deal with, but I do not know how to use the translation memory.


Public linguistic credits



I am not allowed to mention any companies names since the job they provide me is sent via translation agencies. There is a matter of competition involved that can easily be understood.


However, I have so far worked on such documents:


- Users’ manuals for street cleaning machines, snow-blowers

- Board and video games rules

- Tests for subtitling companies

- Video/DVD covers translations

- Tourism books, leaflets and brochures

- Certificates and diplomas

- Newspapers articles

- Children’s Literature

- Conference speeches


I have also translated several websites (SmileyCentralStudio, MyPrinties to name but a few).

Recruitment English - French Translator

To contact us Click HERE
Marie-Claude Leclerc
Longwood, Pilgrims Way
East Brabourne, Ashford, Kent, TN25 5LU, UK
Tel: +44(0)7841 460083, marieclaudeleclerc100@gmail.com
EDUCATION
University of Ottawa, Canada 1990 - 1993
BA (honors) with Specialization in English-French Translation, co-op programme
 Source language, English; Target language, French
 Co-op programme including 3 semesters at work
Cégep André-Grasset, Montreal, Canada 1988 - 1990
 Literature and languages
EXPERIENCE
2010 – Now – Freelance Translator, UK
Recently translated large document for Experian FootFall solutions
2009 - 2010 - Astute Data Systems Ltd, In-House Translator
Translation of web sites, user manuals and help and support documents.
2005 - 2009 - Had two children.
1996 - 2005 - Freelance translator, UK
Major contracts for software company Astute Data Systems Ltd (web site, user manual and support documents translation), mining company Nelson Gold (tendering and risk assessment document translation) and P&O Ferries (various documents and signs translation), and other various smaller work for local companies in Kent.
October 1995 - October 1996 Freelance Translator, Montreal, Canada
Various contracts for companies, such as: Carlton Cards (greeting cards translation), ACT (rule book and car specification translation), and Cube Design (web site and corporate literature translation).
October 1993 - October 1995 The Hudson’s Bay Company, Montreal, Canada –
In-House Translator
Translation of catalogue entries, internal memos and press articles and adverts.
ACTIVITES
Interests:
 Travelling, cooking, reading.
Personal/Skills
 MS Word, MS Excel, MS Access, TRADOS
 French Canadian (native) - English
References are available upon request

Outsource Translation Redesign

To contact us Click HERE

OutsourceTranslation.com redesign

Bid here: http://www.freelancer.com/projects/NET-Website-Design/OutsourceTranslation-com-redesign.html


OutsourceTranslation.com is a website where people can search for a translator by selecting either a language pair, or by browsing a directory. I am looking for a new design for the website, but without changing any (or much) of the c# code.


The website is written in C# (ASP.NET, Visual studio 2003), and full source code, with database access will be given to the designer.

Objective 1 : A Fresh new design
Currently the design is quite childish and unprofessional, I’d like a brand new, crisp, professional design.

It should be applied as a master page, with good use of CSS, so that new pages can be added easily when required. It should be cross-browser viewable, IE 6 upwards.

Many pages are badly laid out on the current design, such as the centered-text CV on the view translator page etc.I’d like this to look nicer.

Important: You must send a mock-up (image) of the proposed design before coding in HTML/CSS, so that I can give my feedback at an early stage.

Objective 2: Maintain existing URLs

The website has been live for several years, and google has indexed many pages, so therefore, I need all existing URLs to be maintained:
  • http://www.outsourcetranslation.com/TranslatorRegister.aspx
  • http://www.outsourcetranslation.com/help.aspx
  • http://www.outsourcetranslation.com/viewAllTranslators.aspx
  • http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx?id=2577
    • Please see objective 3 below for this URL


Objective 3. Improve SEO

The URL http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx?id=2577 should use a HTTP 301 redirect to this URL
http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx/Dorian Koçi
Where “Dorian Koçi “ is the name of the translator,
Hint: Use the C# “Request.PathInfo” property.

Objective 4. Fix the send message page

Currently, if a user lands on the view translator page, then selects “Send Message” they end up back on the front page. This should go to a page where the user can send an email to the translator. The message should be sent via email with a footer saying “This message was sent via OutsourceTranslation.com”





23 Haziran 2012 Cumartesi

Google's Zerg Rush Easter Egg

To contact us Click HERE
Google has a new Easter Egg: search for [zerg rush] and you'll notice that search results will start to disappear, destroyed by zerglings. Your mission is to save the search results and kill the zerglings using your clicks, but it's not easy.

According to KnowYourMeme, "Zerg Rush is a popular online gaming term used to describe an overwhelming scale of attack carried out by one player against another in real time strategy (RTS) games. The term originates from the popular RTS game Starcraft, in which the Zerg race is notoriously known for its ability to mass-produce offensive units within a short time frame, thus allowing the player to overpower the opponent by sheer number."




When the game is over, Google lets you post your results to Google+ and shows the message "GG", a cryptic way to say "Good Game".



{ Thanks, Mati. }

Gmail's New Custom Themes

To contact us Click HERE
When Google released the new Gmail interface, one of the missing features was custom themes. Now you can create your own themes, but they're very limited as you can only choose between a light or dark interface and pick a background image.

To try the new feature, click the "settings" button, choose "themes" (or use this URL), scroll down to "custom themes", click "light" or "dark" and select an image. You can pick one of the great featured images from Picasa Web, choose one of your photos, use the search feature, upload an image or paste a URL. A similar interface is used for Google homepage's custom background feature.









You'll probably notice that custom themes are just like Gmail's HD themes launched last year, except that you can choose your own image. "Themes are now implemented as semitransparent layers on top of a large background image. Each theme uses either a dark or light variant of most UI elements to balance legibility and visibility of the background image, allowing the background image to peek through and provide color and personality," explained Google at that time.

Gmail's new themes are more adaptable and show the entire image, but you can't customize colors, fonts and all the other details of the interface. The old custom themes feature allowed you to "select colors for everything from the background of your inbox to link text".

{ via Gmail Blog. Thanks, Sterling. }